經號:   
   (SN.17.3 更新)
相應部17相應3經/龜經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!從前,在某個水池中有大家族的龜久住,比丘們!那時,某隻龜對另一隻龜這麼說:『親愛的龜!你不要去這個地方。』[但,]那隻龜去那個地方,獵人以陷阱射穿牠,比丘們![被射穿的]那隻龜去見[原先的]那隻龜,比丘們![原先的]那隻龜看見[被射穿的]那隻龜遠遠地走來,見了後,對[被射穿的]那隻龜這麼說:『親愛的龜!你是否去了那個地方?』『親愛的龜!我去了那個地方。』『親愛的龜!你是否無受傷的、無損壞的?』『親愛的龜!我是無受傷的、無損壞的,但,有這條線一直從背後束縛我。』『親愛的龜!你確實是受傷的、確實是損壞的,親愛的龜!因為,你的父親與祖父[也]因這條線而遭遇不幸、遭遇災厄,親愛的龜!現在你走吧!現在你不屬於我們了。』
   比丘們!『獵人』,這是對於魔波旬的同義語;『陷阱』,這是對於利養、恭敬、名聲的同義語;『線』,這是對於歡喜與貪的同義語,比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利養、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱為被陷阱射穿、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬為所欲為的比丘。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」
SN.17.3/(3). Kummasuttaṃ
   159. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca– ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca– ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesan’ti. ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhākan’”ti.
   “Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以陷阱」(papatāya,原意為「墮落處」),菩提比丘障老英譯為「以有線魚叉」(with a corded harpoon)。按:《顯揚真義》以長線綁著的鐵作的容器,有引入捕捉裝置,頂有箭、鐵刺,以速度落下容器中……」解說。