經號:   
   (SN.17.3 更新)
相應部17相應3經/龜經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利得、恭敬、名聲是恐怖的……(中略)。比丘們!從前,在某個水池中有大家族的龜久住,比丘們!那時,某隻龜對另一隻龜說這個:『親愛的龜!你不要去這個地方。』但該隻龜去那個地方,獵人以陷阱叉刺穿牠,比丘們!那時,該隻龜去見那隻龜。比丘們!那隻龜看見正從遠處到來的該隻龜。見了後,對該隻龜說這個:『親愛的龜!希望你沒去那個地方。』『親愛的龜!我確實去那個地方。』『親愛的龜!那麼,是否你是無受傷的、無損壞的?』『親愛的龜!我是無受傷的、無損壞的,但有這條線一直在我的背後跟隨。』『親愛的龜!你確實是受傷的、確實是損壞的,親愛的龜!因為,你的父親與祖父被這條線來到不幸、來到災厄,親愛的龜!現在,請你走,現在,你不屬於我們了。』
   比丘們!『獵人』,這是魔波旬的同義語;比丘們!『陷阱叉』,這是利得、恭敬、名聲的同義語;比丘們!『線』,這是歡喜、貪的同義語。比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利得、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱為貪求的比丘被陷阱叉來到不幸、來到災厄,被波旬為所欲為。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.17.3/(3). Kummasuttaṃ
   159. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca– ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca– ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesan’ti. ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhākan’”ti.
   “Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以陷阱叉」(papatāya,原意為「墮落處」),菩提比丘障老英譯為「以有線魚叉」(with a corded harpoon)。按:《顯揚真義》以長線綁著的鐵作的容器,有引入捕捉裝置,頂有箭、鐵刺,以速度落下容器中……」解說,今準此譯。