經號:   
   (SN.16.10 更新)
相應部16相應10經/住所經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者大迦葉住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去見尊者大迦葉。抵達後,對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  「阿難學友!你去吧,你是有許多該做之事的忙人。」
  第二次,尊者阿難對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  「阿難學友!你去吧,你是有許多該做之事的忙人。」
  第三次,尊者阿難對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  那時,尊者大迦葉在午前時穿好衣服後,取衣鉢,以尊者阿難為隨從沙門,去某個比丘尼們的住所。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,眾多比丘尼去見尊者大迦葉。抵達後,向尊者大迦葉問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者大迦葉以法說開示、勸導、鼓勵那些比丘尼,使之歡喜
  那時,尊者大迦葉以法說開示、勸導、鼓勵那些比丘尼,使之歡喜後,起座離開。
  那時,不悅意的胖低舍比丘尼發不悅意之語:
  「大迦葉怎能想在聖毘提訶牟尼阿難面前說法呢?猶如賣針人想在做針人面前賣針。同樣的,聖大迦葉想在聖毘提訶牟尼阿難面前說法。」
  尊者大迦葉聽到胖低舍比丘尼說這些話。
  那時,尊者大迦葉對尊者阿難這麼說:
  「阿難學友!怎樣,我是賣針人,你是做針人?或者,你是賣針人,我是做針人?」
  「迦葉大德!請你容忍,女人們是愚癡的。」
  「阿難學友!你等一下,不要讓僧團對你進一步調查!阿難學友!你怎麼想:是你被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要阿難也願意,從離欲、離不善法後,他進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪。』嗎?」
  「不是,大德!」
  「學友!是我被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要迦葉也願意,從離欲、離不善法後,進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪。』……(中略)(九次第住處等至與五證智應該那樣使之詳細而知)。』
  阿難學友!你怎麼想:是你被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!我以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,比丘們!阿難也以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』嗎?」
  「不是,大德!」
  「學友!是我被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!我以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫,比丘們!迦葉也以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』
  學友!有人(他)可能想:象是七肘或七肘半,能被棕櫚葉覆蓋,而想我的六證智能像那樣被覆蓋。」
  然而,胖低舍比丘尼背離了梵行。
SN.16.10. Upassayasuttaṃ
   153. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
   Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi– “kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī”ti.
   Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako”ti? “Khama bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. “Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti …pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti.
   “Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā”ti.
   Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「智慧薄少(SA.1143);嬰愚少智(GA)」,南傳作「女人們是愚癡的」(bālo mātugāmo),菩提比丘長老英譯為「女人們是愚蠢的」(women are foolish),並解說這樣譯完全忠於巴利語原經文的語法,且看不出能以其他方式譯此句的可能。