經號:   
   (SN.16.6 更新)
相應部16相應6經/教誡經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1138, AA.31.11]
  在王舍城竹林中。
  那時,尊者大迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者大迦葉說這個:「迦葉!請你教誡比丘們,請你為比丘們作法談,迦葉!我或你應該教誡比丘們,迦葉!我或你應該為比丘們作法說。」
  「大德!現在,比丘們是難順從糾正者,具備難作勸導法者、不忍耐者、不善於理解教誡者。大德!這裡,我看見阿難的共住者(弟子),名叫玻大的比丘,與阿那律的共住者,名叫阿毘居迦的比丘以所聽聞的相互挑釁:『來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。』」
  那時,世尊召喚某位比丘:「來!比丘!請你以我的名義召喚阿難的共住者玻大比丘,與阿那律的共住者阿毘居迦比丘:『大師召喚尊者們。』」「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見那些比丘。抵達後,對那些比丘說這個:「大師召喚尊者們。」
  「是的,學友!」那些比丘回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的那些比丘說這個:「是真的嗎?比丘們!你們以所聽聞的相互挑釁:『來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。』」「是的,大德!」「比丘們!你們了知法被我這麼教導:『來!比丘們!你們以所聽聞的相互挑釁:「來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。」』嗎?」「大德!這確實不是。」「比丘們!如果你們不了知法被我這麼教導,無用的男子們!那麼,那樣的話,當知道什麼時,當看見什麼時,在這麼善說的法律中出家的你們以所聽聞的相互挑釁:『來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。』呢?」
  那時,那些比丘以頭落在世尊的腳上後,對世尊說這個:「大德!罪過征服如愚的、如愚昧的、如不善的我們:凡在這麼善解說的法律中出家的我們以所學相互挑釁:『來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。』大德!為了未來的自制,請世尊接受我們那個罪過為罪過。」
  「比丘們!確實,罪過征服如愚的、如愚昧的、如不善的你們:凡在這麼善解說的法律中出家的你們以所學相互挑釁:『來!比丘!誰將會說比較多,誰將會說比較好,誰將會說比較久。』比丘們!但由於你們看見罪過是罪過後如法懺悔,我們接受你的那個[懺悔]們。比丘們!在聖者之律中這是增長:凡看見罪過為罪過後如法懺悔,未來來到自制。」
SN.16.6. Ovādasuttaṃ
   149. Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti.
   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha– ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
   “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):