經號:   
   (SN.16.6 更新)
相應部16相應6經/教誡經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  在王舍城竹林中。
  那時,尊者大迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者大迦葉這麼說:
  「迦葉!請你教誡比丘們,請你為比丘們作法說,迦葉!我,或者你應該教誡比丘們,迦葉!我,或者你應該為比丘們作法說。」
  「大德!現在的比丘是難順從糾正者,具備作難順從糾正法,不能忍耐、不善理解教誡者,不能忍耐、不善理解教誡的。
  大德!這裡,我看到阿難的弟子,名叫玻大的比丘,與阿那律的弟子,名叫阿毘居迦的比丘以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚阿難的弟子,名叫玻大的比丘,與阿那律的弟子,名叫阿毘居迦的比丘:『大師召喚尊者們。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見那些比丘。抵達後,對那些比丘這麼說:
  「大師召喚尊者們。」
  「是的,學友!」那些比丘回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對那些比丘這麼說:
  「是真的嗎?比丘們!你們以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』」
  「是的,大德!」
  「比丘們!你們了知我這麼教導什麼法:『來!比丘們!你們以所學相互挑戰:「來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。」』呢?」
  「沒有,大德!」
  「比丘們!如果你們不了知我這麼教導法,那麼,愚鈍男子們!你們知道什麼、看見什麼而在這麼善說的法律中出家,以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』呢?」
  那時,那些比丘以頭落在世尊的腳上,然後對世尊這麼說:
  「大德!我們犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:我們在這麼善解說的法律中出家而以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』大德!為了未來的自制,請世尊原諒我們那樣的罪過為罪過。」
  「比丘們!你們確實犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:你們在這麼善解說的法律中出家而以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』
  但,比丘們!由於你們對罪過見到是罪過後如法懺悔,我們原諒你們。比丘們!凡對罪過見到是罪過後如法懺悔者,未來做到自制,在聖者之律中,這是增長。」
SN.16.6. Ovādasuttaṃ
   149. Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti.
   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha– ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
   “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):