經號:   
   (SN.16.5 更新)
相應部16相應5經/已年老經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣:……(中略)在王舍城竹林。
  那時,尊者大迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者大迦葉這麼說:
  「迦葉!現在,你已年老,這些被捨棄的粗麻布糞掃衣對你是重的,因此,在這裡,迦葉!請你穿屋主[奉獻]的衣服,吃招待[的食物],住到我附近。」
  「大德!我長久是住林野者,並且是對住林野狀態稱讚者;是吃鉢食者,並且是對吃鉢食狀態稱讚者;是穿糞掃衣者,並且是對穿糞掃衣狀態稱讚者;是持三衣者,並且是對持三衣狀態稱讚者;是少欲者,並且是對少欲稱讚者;是知足者,並且是對知足稱讚者;是獨住者,並且是對獨住稱讚者;是離群眾者,並且是對離群眾稱讚者;是活力已被發動者,並且是對活力激發稱讚者。」
  「然而,迦葉!當看見什麼利益時,你長久是住林野者,並且是對住林野狀態稱讚者;是吃鉢食者,……(中略)是穿糞掃衣者,……是持三衣者,……是少欲者,……是知足者,……是獨住者,……是離群眾者,……是活力已被發動者,並且是對活力激發稱讚者呢?」
  「大德!當看見二種利益時,我長久是住林野者,並且是對住林野狀態稱讚者;是吃鉢食者,……(中略)是穿糞掃衣者,……是持三衣者,……是少欲者,……是知足者,……是獨住者,……是離群眾者,……是活力已被發動者,並且是對活力激發稱讚者:看見自己的當生樂住處,以及憐愍後來的人們:『或許後來的人們能效法所看到的就好了!』[因為]當他們聽說:『那些隨佛陀之後的已覺弟子們長久是住林野者,並且是對住林野狀態稱讚者;是吃鉢食者,……(中略)是穿糞掃衣者,……是持三衣者,……是少欲者,……是知足者,……是獨住者,……是離群眾者,……是活力已被發動者,並且是對活力激發稱讚者。』他們將如實地實行,則必將對他們有長久的利益與安樂。
  大德!當看見這二種利益時,我長久是住林野者,並且是對住林野狀態稱讚者;是吃鉢食者,……(中略)是穿糞掃衣者,……是持三衣者,……是少欲者,……是知足者,……是獨住者,……是離群眾者,……是活力已被發動者,並且是對活力激發稱讚者。」
  「迦葉!!好!迦葉!你確實是為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂之行者,因此,在這裡,迦葉!請你穿被捨棄的粗麻布糞掃衣,請你為食物而行,請你住在林野。」
SN.16.5. Jiṇṇasuttaṃ
   148. Evaṃ me sutaṃ …pe… rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni. Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti.
   “Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti.
   “Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti?
   “Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno– ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’. ‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… tecīvarikā ceva ahesuṃ… appicchā ceva ahesuṃ… santuṭṭhā ceva ahesuṃ… pavivittā ceva ahesuṃ… asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
   “Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti.
   “Sādhu sādhu, kassapa. Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「商那(GA.116)」,南傳作「粗麻布」(sāṇāni, sāṇa),菩提比丘長老英譯為「破舊的大麻衣」(worn-out hempen)。
  「隨佛陀之後的已覺弟子們」(buddhānubuddhasāvakā,逐字譯為「佛+隨覺+弟子們」),菩提比丘長老英譯為「佛陀的已開化弟子們」(The enlightened disciples of the Buddha)。