經號:   
   (SN.16.4 更新)
相應部16相應4經/前往家者經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)。
  「比丘們!你們怎麼想:怎樣的比丘值得為前往家者?怎樣的比丘不值得為前往家者?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」
  世尊這麼說:
  「比丘們!凡任何比丘以這樣的心前往家:『請他們施與我,不要不施與;請他們施與我許多,不要一點點;請他們施與我勝妙的,不要粗的;請他們迅速地施與我,不要緩慢地;請他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當那位比丘以這樣的心前往家時,如果他們不施與,比丘因為那樣被惱怒,他以其因緣而感受苦、憂;施與一點點而不是許多……(中略);施與粗的而不是勝妙的……;緩慢地施與而不是迅速地,比丘因為那樣被惱怒,他以其因緣而感受苦、憂;不恭敬地施與而不是恭敬地,比丘因為那樣被惱怒,他以其因緣而感受苦、憂,比丘們!這樣的比丘不值得為前往家者。
  比丘們!凡比丘以這樣的心前往家:『當在他人家時,在這裡,那如何可得:請他們施與我,不要不施與;請他們施與我許多,不要一點點;請他們施與我勝妙的,不要粗的;請他們迅速地施與我,不要緩慢地;請他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當那位比丘以這樣的心前往家時,如果他們不施與,比丘不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;施與一點點而不是許多,比丘不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;施與粗的而不是勝妙的,比丘不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;緩慢地施與而不是迅速地,比丘不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;不恭敬地施與而不是恭敬地,比丘不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂,比丘們!這樣的比丘值得為前往家者。
  比丘們!迦葉以這樣的心前往家:『當在他人家時,在這裡,那如何可得:請他們施與我,不要不施與;請他們施與我許多,不要一點點;請他們施與我勝妙的,不要粗的;請他們迅速地施與我,不要緩慢地;請他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當迦葉以這樣的心前往家時,如果他們不施與,迦葉不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;施與一點點而不是許多,迦葉不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;施與粗的而不是勝妙的,迦葉不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;緩慢地施與而不是迅速地,迦葉不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂;不恭敬地施與而不是恭敬地,迦葉不因為那樣被惱怒,他不以其因緣而感受苦、憂。
  比丘們!我將以迦葉或凡其他等同迦葉者[為榜樣]勸誡你們,而且,被勸誡後,你們應該如實地實行。」
SN.16.4. Kulūpakasuttaṃ
   147. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca–
   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ …pe… lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ.
   “Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ.
   “Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti no paṇītaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena kassapo na sandīyati so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):