經號:   
   (SN.16.3 更新)
相應部16相應3經/像月亮那樣經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)。
  「比丘們!你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。
  比丘們!猶如男子會收斂身、收斂心注視著老井、山崖、河深難渡處。同樣的,比丘們!你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。
  比丘們!迦葉像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。
  比丘們!你們怎麼想:怎樣的比丘值得前往諸家呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  那時,世尊在空中揮動手:
  「比丘們!猶如這隻手在空中不被黏著、不被抓住、不被縛結。同樣的,比丘們!如果哪位比丘前往諸家時,在諸家,心不被黏著、不被抓住、不被縛結:『令想要利養的得到!令想要福德的作福德!』他以別人的利養為悅意的、快樂的,如同以自己的利養為悅意的、快樂的,比丘們!那樣的比丘值得前往諸家。
  比丘們!迦葉前往諸家時,在諸家,心不被黏著、不被抓住、不被縛結:『令想要利養的得到!令想要福德的作福德!』他以別人的利養為悅意的、快樂的,如同以自己的利養為悅意的、快樂的。
  比丘們!你們怎麼想:怎樣是比丘的不清淨說法?怎樣是比丘的清淨說法?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!凡任何比丘以這樣的心對別人教導法:『啊!願他們從我這裡聽法!而且,聽法後,願他們對法得到淨信!又,當有淨信時,願對我作有淨信的行為!』比丘們!這樣是比丘的不清淨說法。
  比丘們!凡比丘以這樣的心對別人教導法:『法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的,啊!願他們從我這裡聽法!而且,聽法後,願他們了知法!了知後,願他們如實地實行!』像這樣,他因為法的善法性對別人教導法;他因為悲愍、因為憐愍、出自憐愍對別人教導法,比丘們!這樣是比丘的清淨說法。
  比丘們!迦葉以這樣的心對別人教導法:『法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的,啊!願他們從我這裡聽法!而且,聽法後,願他們了知法!了知後,願他們如實地實行!』像這樣,他因為法的善法性對別人教導法;他因為悲愍、因為憐愍、出自憐愍對別人教導法。
  比丘們!我將以迦葉或凡其他等同迦葉者[為榜樣]勸誡你們,而且,被勸誡後,你們應該如實地實行。」
SN.16.3. Candūpamasuttaṃ
   146. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā. Seyyathāpi bhikkhave, puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ; evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā”.
   “Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitun”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
   Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati– ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṃ.
   “Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati– ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyun’ti; evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti.
   “Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti.
   “Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「月譬住(SA.1136);如月初生(GA)」,南傳作「像月亮那樣」(candūpama,另譯為「月亮譬喻」),菩提比丘長老英譯為「像月亮」(like the moon)。按:《顯揚真義》說,如月亮躍入空中不與任何人共作親密交往、親愛、愛著(阿賴耶),欲求、熱望、纏縛那樣,但非不為大眾的所愛的、合意的(na ca na hoti mahājanassa piyo manāpo)……,又,如月亮碎破黑暗,遍佈光明那樣,這樣以碎破污穢的黑暗、遍佈智的光明成為月亮譬喻(evaṃ kilesandhakāravidhamanena ñāṇālokapharaṇena cāpi candūpamā hutvāti)。