經號:   
   (SN.15.10 更新)
相應部15相應10經/人經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。
  比丘們!由一劫的流轉、輪迴,如果被聚集者聚集,且不消失,一個人會有如毘富羅山這麼大的骨骸堆積、骨骸累積、骨骸聚集,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「一個人經一劫的骨骸聚集,
   會成為如山一般高,像這樣,為大聖所說。
   又,這被說:它有毘富羅山的大,
   在摩揭陀的山域,耆闍崛山的北邊。
   當以正確之慧看見聖諦,
   苦、苦集,苦的超越,
   以及八支聖道:導向苦的寂靜。
   那人最多七回流轉後,
   從一切結的滅盡,得到苦的結束。」
  初品,其攝頌
  「草木與地,淚、乳、山,
   芥子、弟子、恒河,棍子與人。」
SN.15.10/(10). Puggalasuttaṃ
   133. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Anamataggoyaṃ bhikkhave, saṃsāro …pe… ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo;
   Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā.
   “So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā;
   Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje.
   “Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati;
   Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ.
   Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
   “Sa sattakkhattuṃparamaṃ, sandhāvitvāna puggalo;
   Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā”ti. Dasamaṃ.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Tiṇakaṭṭhañca pathavī, assu khīrañca pabbataṃ;
   Sāsapā sāvakā gaṅgā, daṇḍo ca puggalena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):