經號:   
   (SN.15.7 更新)
相應部15相應7經/弟子經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,眾多比丘去見世尊。……(中略)
  在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!有多少劫已過去、已經過了呢?」
  「比丘們!很多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣。」
  「但,大德!能作譬喻嗎?」
  「比丘們!能。」世尊說。
  「比丘們!這裡,如果有四位[各有]一百年壽命、一百年生命的弟子,他們每天各回憶十萬劫,比丘們!仍會有劫未被他們回憶,但那四位[各有]一百年壽命、一百年生命的弟子會已經過一百年而死了。
  比丘們!這麼多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」
SN.15.7/(7). Sāvakasuttaṃ
   130. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā”ti? “Bahukā kho, bhikkhave kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ– ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhave”ti bhagavā avoca. “Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino. Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ anussareyyuṃ. Ananussaritāva bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ. Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ– ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):