經號:   
   (SN.15.6 更新)
相應部15相應6經/芥子經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)
  在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!一劫有多久呢?」
  「比丘!一劫很久,它不容易被計算為像幾年這樣、……(中略)或像幾十萬年這樣。」
  「但,大德!能作譬喻嗎?」
  「比丘!能。」世尊說。
  「比丘!猶如鐵製的城市,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,充滿了被緊壓成團狀的芥子,男子每過一百年會從那裡拿出一粒芥子,比丘!大芥子堆以此行動會比較快走到遍盡、耗盡,而非一劫。
  比丘!一劫這麼長,比丘!這樣一劫的長度,不只一劫被輪迴了,不只百劫被輪迴了,不只千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」
SN.15.6/(6). Sāsapasuttaṃ
   129. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kīvadīgho, nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ uddhareyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo. Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「芥子」(sāsapa,另譯為「罌粟的種子」),菩提比丘長老英譯為「芥菜的種子」(mustard seeds)。