經號:   
   (SN.15.2 更新)
相應部15相應2經/地經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.941]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!這輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的起始點不被知道。
  比丘們!猶如男子製作這大地成一一棗核大小的泥丸後放置:『這是我的父親,這是我父親他的父親。』比丘們!那位男子的父親的父親還未被遍盡,而這大地走到遍盡、耗盡(遍取),那是什麼原因呢?比丘們!這輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的起始點不被知道。
  比丘們!你們已這麼長時間地經驗苦的,經驗尖銳的,經驗不幸,使墓地增加,比丘們!到那個程度,這就足以要在一切諸行上!足以要離染!足以要解脫!」
SN.15.2/(2). Pathavīsuttaṃ
   125. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya– ‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):