經號:   
   (SN.15.2 更新)
相應部15相應2經/地經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。
  比丘們!猶如男子將這大地做成棗核、棗核大小的泥丸後,他會放置[每一泥丸而說]:『這是我的父親,這是我父親的父親。』比丘們!那男子的父親、父親的父親會沒數完,這大地會走到遍盡、耗盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。
  比丘們!你們這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,比丘們!到此,就足以要對一切行!足以要離染!足以要解脫!」
SN.15.2/(2). Pathavīsuttaṃ
   125. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya– ‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):