經號:   
   (SN.14.39 更新)
相應部14相應39經/沙門婆羅門經第三(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!有這些四界,哪四個呢?即:地界、水界、火界、風界,比丘們!凡任何沙門婆羅門不了知地界,不了知地界的,不了知地界的滅,不了知導向地界滅的道跡,水界……(中略)火界……不了知風界,不了知風界的集,不了知風界的滅,不了知導向風界滅的道跡者,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。
  比丘們!凡任何沙門或婆羅門了知地界,了知地界的集,了知地界的滅,了知導向地界滅的道跡,水界……(中略)火界……了知風界,了知風界的集,了知風界的滅,了知導向風界滅的道跡者,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」
  第四品,其攝頌
  「四[界]、以前、行,如果沒有這個與苦,
   歡喜與生起,三則沙門婆羅門。」
  界相應完成。
SN.14.39/(10). Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
   123. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… āpodhātuṃ nappajānanti… tejodhātuṃ nappajānanti… vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti… ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā …pe… āpodhātuṃ pajānanti… tejodhātuṃ pajānanti… vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Dasamaṃ.
   Catuttho vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Catasso pubbe acariṃ, nocedañca dukkhena ca;
   Abhinandañca uppādo, tayo samaṇabrāhmaṇāti.
   Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):