經號:   
   (SN.14.36 更新)
相應部14相應36經/生起經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!凡地界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  凡水界的……(中略)凡火界的……凡風界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡地界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡水界的……(中略)凡火界的……凡風界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
SN.14.36/(7). Uppādasuttaṃ
   120. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo”.
   “Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、再生、顯現、平息、滅、沒」,參看SN.22.30。