經號:   
   (SN.14.35 更新)
相應部14相應35經/歡喜經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!凡歡喜地界者,則歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』凡歡喜水界者,……(中略)凡歡喜火界者,……凡歡喜風界者,則歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』
  比丘們!凡不歡喜地界者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』凡不歡喜水界者,……(中略)凡不歡喜火界者,……凡不歡喜風界者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』
SN.14.35/(6). Abhinandasuttaṃ
   119. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ abhinandati …pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi”.
   “Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ …pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):