經號:   
   (SN.14.34 更新)
相應部14相應34經/一向的苦經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!如果這地界存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這地界上貪著,但,比丘們!因為地界是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此,眾生在這地界上貪著。
  比丘們!如果這水界……(中略)比丘們!如果這火界……比丘們!如果這風界存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這風界上貪著,但,比丘們!因為風界是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此,眾生在這風界上貪著。
  比丘們!如果這地界存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這地界上,但,比丘們!因為地界是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這地界上厭。
  比丘們!如果這水界……(中略)比丘們!如果這火界……比丘們!如果這風界存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這地界上厭,但,比丘們!因為地界是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這地界上厭。
SN.14.34/(5). Ekantadukkhasuttaṃ
   118. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti”.
   “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
   “Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
   “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):