經號:   
   (SN.14.33 更新)
相應部14相應33經/如果沒有這個經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!如果沒有這地界的樂味,眾生就不會在這地界上貪著;比丘們!但因為有這地界的樂味,因此,眾生在這地界上貪著。
  比丘們!如果沒有這地界的過患,眾生就不會在這地界上。比丘們!但因為有這地界的過患,因此,眾生在地界上厭。
  比丘們!如果沒有這地界的出離,眾生就不會在這地界上出離;比丘們!但因為有這地界的出離,因此,眾生在這地界上出離。
  比丘們!如果沒有這水界的樂味……(中略)比丘們!如果沒有這夥界的樂味……比丘們!如果沒有這風界的樂味,眾生就不會在這風界上貪著。比丘們!但因為有這風界的樂味,因此,眾生在這風界上貪著。比丘們!如果沒有這風界的過患,眾生就不會在這風界上厭;比丘們!但因為有這風界的過患,因此,眾生在這風界上厭。比丘們!如果沒有這風界的出離,眾生就不會在這風界上出離;比丘們!但因為有這風界的出離,因此,眾生在這風界上出離。
  比丘們!只要眾生對這些四界不如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!眾生就還未從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。
  比丘們!但當眾生對這些四界如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。」
SN.14.33/(4). Nocedaṃsuttaṃ
   117. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti”.
   “No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe… no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe… no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.
   “Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu.
   “Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「染著(SA.13)」,南傳作「(會)貪著」(sārajjeyyuṃ),菩提比丘長老英譯為「成為迷戀(耽溺)」(become enamoured)。