經號:   
   (SN.14.29 更新)
相應部14相應29經/十支經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!眾生如其界合流、集合:邪見者與邪見者互相合流、集合;邪志者……(中略)邪語者……邪業者……邪命者……邪精進者……邪念者與邪念者互相合流、集合;邪定者與邪定者互相合流、集合;邪智者與邪智者互相合流、集合;邪解脫者與邪解脫者互相合流、集合。
  正見者與正見者互相合流、集合;正志者……(中略)正語者……正業者……正命者……正精進者……正念者……正定者與正定者互相合流、集合;正智者與正智者互相合流、集合;正解脫者與正解脫者互相合流、集合。」
  七經的攝頌
  不得定者、破戒者,五學處,
  七種業的路徑被說,十種業的路徑,
  八支為第六說,十支第七。
  業的路徑品第三。
SN.14.29/(7). Dasaṅgasuttaṃ
   113. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā… micchākammantā… micchā-ājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.
   “Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā… sammākammantā… sammā-ājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino… sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Sattamaṃ.
   Sattannaṃ suttantānaṃ uddānaṃ–
   Asamāhitaṃ dussīlaṃ, pañca sikkhāpadāni ca;
   Satta kammapathā vuttā, dasakammapathena ca.
   Chaṭṭhaṃ aṭṭhaṅgiko vutto, dasaṅgena ca sattamaṃ.
   Kammapathavaggo tatiyo.
漢巴經文比對(莊春江作):