經號:   
   (SN.14.28 更新)
相應部14相應28經/八支經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!眾生如其界合流、集合:邪見者與邪見者互相合流、集合;邪志者……(中略)邪語者……邪業者……邪命者……邪精進者……邪念者與邪念者互相合流、集合;邪定者與邪定者互相合流、集合。
  正見者與正見者互相合流、集合;正志者……(中略)正語者……正業者……正命者……正精進者……正念者……正定者與正定者互相合流、集合。」
SN.14.28/(6). Aṭṭhaṅgikasuttaṃ
   112. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā… micchākammantā… micchā-ājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā… sammākammantā… sammā-ājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):