經號:   
   (SN.14.27 更新)
相應部14相應27經/十種業的路徑經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;未給予而取者……(中略)邪淫者……妄語者……離間語者……粗惡語者……雜穢語者與雜穢語者互相合流、集合;貪婪者與貪婪者互相合流、集合;有瞋害心者與有瞋害心者互相合流、集合;邪見者與邪見者互相合流、集合。
  離殺生者……(中略)離未給予而取者……離邪淫者……離妄語者……離離間語者……離粗惡語者……離雜穢語者與離雜穢語者互相合流、集合;不貪婪者與不貪婪者互相合流、集合;無瞋害心者與無瞋害心者互相合流、集合;正見者與正見者互相合流、集合。」
SN.14.27/(5). Dasakammapathasuttaṃ
   111. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino …pe… kāmesumicchācārino… musāvādino… pisuṇavācā… pharusavācā… samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.
   “Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādānā paṭiviratā …pe… kāmesumicchācārā paṭiviratā… musāvādā paṭiviratā… pisuṇāya vācāya… pharusāya vācāya… samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):