經號:   
   (SN.14.26 更新)
相應部14相應26經/七種業的路徑經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;未給予而取者與未給予而取者互相合流、集合;邪淫者與邪淫者互相合流、集合;妄語者與離間語者互相合流、集合;離間語者與離間語者互相合流、集合;粗惡語者與粗惡語者互相合流、集合;雜穢語者與雜穢語者互相合流、集合。
  離殺生者……(中略)離未給予而取者……離邪淫者……離妄語者……離離間語者與離離間語者互相合流、集合;離粗惡語者與離粗惡語者互相合流、集合;離雜穢語者與離雜穢語者互相合流、集合。」
SN.14.26/(4). Sattakammapathasuttaṃ
   110. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.
   “Pāṇātipātā paṭiviratā …pe… adinnādānā paṭiviratā… kāmesumicchācārā paṭiviratā… musāvādā paṭiviratā… pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):