經號:   
   (SN.14.13 更新)
相應部14相應13經/磚屋經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在那低葛的磚屋中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!界生起想,生起見,生起尋。」
  當這麼說時,尊者迦旃延對世尊這麼說:
  「大德!此『以非遍正覺者為遍正覺者』之見,緣什麼此見生起呢?」
  「迦旃延!這是『巨大』界,即:無明界。
  迦旃延!緣下界生起下想、下見、下尋、下思、下希求、下願求、下人、下言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明下劣的,我說:『他的往生是下劣的。』
  迦旃延!緣中界生起中想、中見、中尋、中思、中希求、中願求、中人、中言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明中等的,我說:『他的往生是中等的。』
  迦旃延!緣勝妙界生起勝妙想、勝妙見、勝妙尋、勝妙思、勝妙希求、勝妙願求、勝妙人、勝妙言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明勝妙的,我說:『他的往生是勝妙的。』」
SN.14.13/(3). Giñjakāvasathasuttaṃ
   97. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṃ etadavoca– “yāyaṃ, bhante, diṭṭhi– ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī”ti?
   “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu. Hīnaṃ kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.
   “Majjhimaṃ kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.
   “Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):