經號:   
   (SN.14.4 更新)
相應部14相應4經/種種受經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城,……(中略)。
  「比丘們!種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受。
  而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、……(中略)意界。比丘們!這被稱為種種界。
  而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受呢?
  比丘們!緣眼界生起眼觸,緣眼觸生起眼觸所生受,……(中略)緣意界生起意觸,緣意觸生起意觸所生受。
  比丘們!緣種種界這樣生起種種觸,緣種種觸生起種種受。」
SN.14.4/(4) Vedanānānattasuttaṃ
   88. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu …pe… manodhātu– idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ”.
   “Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ? Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā …pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā. Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):