經號:   
   (SN.13.10 更新)
相應部13相應10經/山經第二(現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。……(中略)
  「比丘們!猶如喜瑪拉雅山山王如果除了七顆芥子大小的小石粒之外,走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:七顆芥子大小的小石粒與已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,哪個較多?」
  「大德!這較多,即:已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,而殘留的七顆芥子大小小石粒微。殘留的七顆芥子大小小石粒比已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子來說,這較多,即:已被滅盡、已被消除的苦,而殘留的微;亦即最多七次的狀態比較先前已被滅盡、已被消除的苦蘊後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。比丘們!法的現觀有這麼大利益,法眼的獲得有這麼大利益。」
SN.13.10. Dutiyapabbatasuttaṃ
   83. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti?
   “Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti.
   “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):