相應部13相應2經/蓮花池經(現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.891]
住在舍衛城。……(中略)
「
比丘們!猶如被水充滿的、滿到邊緣的、能被烏鴉喝飲的蓮花池長五十
由旬,寬五十由旬,深五十由旬。男子以茅草尖從那裡取出水,比丘們!你們怎麼想它,哪個是比較多的:凡被茅草尖取出的水,或凡蓮花池的水?」
「
大德!這正是比較多的,即:蓮花池的水,被茅草尖取出的水是少量的。被茅草尖取出的水比較蓮花池的水後,既不來到百分之一,也不來到千分之一、不來到十萬分之一。」
「同樣的,比丘們!對
見具足之人、已
現觀的
聖弟子來說,這正是比較多的,即:已遍滅盡、已耗盡(遍取)的苦,殘留的是少量的,即:
最多七次的狀態,比較先前已遍滅盡、已耗盡的苦蘊後,既不來到百分之一,也不來到千分之一、不來到十萬分之一。比丘們!法的現觀有這麼大利益,法眼的獲得有這麼大利益。」
SN.13.2. Pokkharaṇīsuttaṃ
75. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā kusaggena udakaṃ ubbhataṃ yaṃ vā pokkharaṇiyā udakan”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ. Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhatan”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. Dutiyaṃ.