經號:   
   (SN.13.1 更新)
13.(2).現觀相應
相應部13相應1經/指甲尖經(現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,世尊以指甲尖沾上微少的塵土後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們怎麼想:被我的指甲尖沾上的微少塵土,與大地,哪個較多?」
  「大德!這較多,即:大地,而被世尊的指甲尖沾上的微少塵土微。被世尊的指甲尖沾上的微少塵土比較大地後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子來說,這較多,即:已被滅盡、已被消除的苦,而殘留的微;亦即最多七次的狀態比較先前已被滅盡、已被消除的苦蘊後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。比丘們!法的現觀有這麼大利益,法眼的獲得有這麼大利益。」
13.(2). Abhisamayasaṃyuttaṃ
SN.13.1. Nakhasikhāsuttaṃ
   74. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi– “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī”ti?
   “Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī. Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):