經號:   
   (SN.12. 83-93 更新)
相應部12相應83-93經/師經第二等十則(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  (2)「比丘們!不如實知見生者……(中略)。」
  (3)「比丘們!不如實知見有者……(中略)。」
  (4)「比丘們!不如實知見取者……(中略)。」
  (5)「比丘們!不如實知見渴愛者……(中略)。」
  (6)「比丘們!不如實知見受者……(中略)。」
  (7)「比丘們!不如實知見觸者……(中略)。」
  (8)「比丘們!不如實知見六處者……(中略)。」
  (9)「比丘們!不如實知見名色者……(中略)。」
  (10)「比丘們!不如實知見識者……(中略)。」
  (11)「比丘們!不如實知見諸行者,為了在諸行上的如實智,老師應該被遍求;不如實知見行者,為了在行集上的如實智,老師應該被遍求;不如實知見行者,為了在行滅上的如實智,老師應該被遍求;不如實知見導向行滅道跡者,為了在導向行滅道跡上的如實智,老師應該被遍求。」
  (對一切應該作四諦的[解說])

相應部12相應83-93經/學經等(中略)十一則(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  (2)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,學應該被做(執行)……(中略,應該作四諦)。」
  (3)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,努力應該被做……(中略)。」
  (4)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,意欲應該被做……(中略)。」
  (5)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,諸熱忱應該被做……(中略)。」
  (6)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,不畏縮應該被做……(中略)。」
  (7)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,熱心應該被做……(中略)。」
  (8)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,活力應該被做……(中略)。」
  (9)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,堅忍(毅力)應該被做……(中略)。」
  (10)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,念應該被做……(中略)。」
  (11)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,正知應該被做……(中略)。」
  (12)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上的如實智,不放逸應該被做……(中略)。」
  中間中略[品]第九,其攝頌
  「師、學與努力,意欲、熱忱為第五,
   不畏縮、熱心,活力、堅忍被釋放,
   念與正知,以不放逸為十二則。」
  中間中略經終了。
  「那十二則其他的有,一百三十二經,
   那些以四諦被說的:凡在中略內。」
  關於中略之攝頌完成。
  因緣相應完成。
SN.12.83-93/(2- 11). Dutiyasatthusuttādidasakaṃ
   (2) jātiṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (3) bhavaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (4) upādānaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (5) taṇhaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (6) vedanaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (7) phassaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (8) saḷāyatanaṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (9) nāmarūpaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (10) viññāṇaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (11) “saṅkhāre, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāresu yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhārasamudayaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhārasamudaye yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhāranirodhaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāranirodhe yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. Ekādasamaṃ.
  (Sabbesaṃ catusaccikaṃ kātabbaṃ)
SN.12.83-93/(2- 12). Sikkhāsuttādipeyyāla-ekādasakaṃ
   (2) “jarāmaraṇaṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ jarāmaraṇe yathābhūtaṃ ñāṇāya sikkhā karaṇīyā.
  (Peyyālo. Catusaccikaṃ kātabbaṃ).
  (3) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… yogo karaṇīyo …pe….
  (4) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… chando karaṇīyo …pe….
  (5) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… ussoḷhī karaṇīyā …pe….
  (6) jarāmaraṇaṃ bhikkhave, ajānatā …pe… appaṭivānī karaṇīyā …pe….
  (7) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… ātappaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (8) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… vīriyaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (9) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sātaccaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (10) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sati karaṇīyā …pe….
  (11) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sampajaññaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (12) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… appamādo karaṇīyo …pe….
   Antarapeyyālo navamo.
   Tassuddānaṃ–
   Satthā sikkhā ca yogo ca, chando ussoḷhipañcamī;
   Appaṭivāni ātappaṃ, vīriyaṃ sātaccamuccati.
   Sati ca sampajaññañca, appamādena dvādasāti.
   Suttantā antarapeyyālā niṭṭhitā.
   Pare te dvādasa honti, suttā dvattiṃsa satāni;
   Catusaccena te vuttā, peyyāla-antaramhi yeti .
   Antarapeyyālesu uddānaṃ samattaṃ.
   Nidānasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「老師」(satthā),菩提比丘長老英譯為「老師」(a teacher)。按:老師(satthar),一般譯作「大師」,專指「世尊」,《顯揚真義》說,這裡,satthā應為佛陀或弟子,凡依止他而得到道智者(maggañāṇaṃ labhati)名為satthā,今準此翻譯。
  「不如實知見生者」等2-11經(第一個SN.12.83-93),從本品的攝頌來看,應該編在SN.12.82中,不宜給予83-93的經號。