經號:   
   (SN.12. 83-93 更新)
相應部12相應83-93經/師經第二等十則(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  (2)「比丘們!不如實知見生者,……(中略)。」
  (3)「比丘們!不如實知見有者,……(中略)。」
  (4)「比丘們!不如實知見取者,……(中略)。」
  (5)「比丘們!不如實知見渴愛者,……(中略)。」
  (6)「比丘們!不如實知見受者,……(中略)。」
  (7)「比丘們!不如實知見觸者,……(中略)。」
  (8)「比丘們!不如實知見六處者,……(中略)。」
  (9)「比丘們!不如實知見名色者,……(中略)。」
  (10)「比丘們!不如實知見識者,……(中略)。」
  (11)「比丘們!不如實知見行者,為了在行上如實的智,應該尋找老師;不如實知見行集者,為了在行集上如實的智,應該尋找老師;不如實知見行滅者,為了在行滅上如實的智,應該尋找老師;不如實知見導向行滅道跡者,為了在導向行滅道跡上如實的智,應該尋找老師。」
  (對一切應該作四諦的[解說])

相應部12相應83-93經/學經等(中略)十一則(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  (2)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該學;……(中略,應該作四諦)。」
  (3)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該作努力;……(中略)。」
  (4)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該起欲求;……(中略)。」
  (5)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該起熱忱;……(中略)。」
  (6)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該作不畏縮的人;……(中略)。」
  (7)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該起熱心;……(中略)。」
  (8)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該應用活力;……(中略)。」
  (9)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該行堅忍;……(中略)。」
  (10)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該實行念;……(中略)。」
  (11)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該行正知;……(中略)。」
  (12)「比丘們!不如實知見老死者,為了在老死上如實的智,應該行不放逸;……(中略)。」
  中間中略[品]第九,其攝頌
  「師、學與努力,欲求、熱忱為第五,
   不畏縮、熱心,活力、被堅忍釋放,
   念與正知,以不放逸為第十二。」
  中間中略經終了。
  「另有十二經、一百三十二經,
   被以四諦說,如那些中略經。」
  關於中略之攝頌完成。
  因緣相應完成。
SN.12.83-93/(2- 11). Dutiyasatthusuttādidasakaṃ
   (2) jātiṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (3) bhavaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (4) upādānaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (5) taṇhaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (6) vedanaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (7) phassaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (8) saḷāyatanaṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (9) nāmarūpaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (10) viññāṇaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ …pe….
  (11) “saṅkhāre, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāresu yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhārasamudayaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhārasamudaye yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhāranirodhaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāranirodhe yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ajānatā apassatā yathābhūtaṃ saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. Ekādasamaṃ.
  (Sabbesaṃ catusaccikaṃ kātabbaṃ)
SN.12.83-93/(2- 12). Sikkhāsuttādipeyyāla-ekādasakaṃ
   (2) “jarāmaraṇaṃ bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ jarāmaraṇe yathābhūtaṃ ñāṇāya sikkhā karaṇīyā.
  (Peyyālo. Catusaccikaṃ kātabbaṃ).
  (3) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… yogo karaṇīyo …pe….
  (4) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… chando karaṇīyo …pe….
  (5) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… ussoḷhī karaṇīyā …pe….
  (6) jarāmaraṇaṃ bhikkhave, ajānatā …pe… appaṭivānī karaṇīyā …pe….
  (7) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… ātappaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (8) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… vīriyaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (9) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sātaccaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (10) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sati karaṇīyā …pe….
  (11) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… sampajaññaṃ karaṇīyaṃ …pe….
  (12) jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā …pe… appamādo karaṇīyo …pe….
   Antarapeyyālo navamo.
   Tassuddānaṃ–
   Satthā sikkhā ca yogo ca, chando ussoḷhipañcamī;
   Appaṭivāni ātappaṃ, vīriyaṃ sātaccamuccati.
   Sati ca sampajaññañca, appamādena dvādasāti.
   Suttantā antarapeyyālā niṭṭhitā.
   Pare te dvādasa honti, suttā dvattiṃsa satāni;
   Catusaccena te vuttā, peyyāla-antaramhi yeti .
   Antarapeyyālesu uddānaṃ samattaṃ.
   Nidānasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「老師」(satthā),菩提比丘長老英譯為「老師」(a teacher)。按:老師(satthar),一般譯作「大師」,專指「世尊」,《顯揚真義》說,這裡,satthā應為佛陀或弟子,凡依止他而得到道智者(maggañāṇaṃ labhati)名為satthā,今準此翻譯。
  「不如實知見生者」等2-11經(第一個SN.12.83-93),從本品的攝頌來看,應該編在SN.12.82中,不宜給予83-93的經號。
  「應該實行念」(sati karaṇīyā,逐字譯為「念-應該被作」),菩提比丘長老英譯為「[應該]實行深切注意」(...practise mindfulness)。