經號:   
   (SN.12.56 更新)
相應部12相應56經/大樹經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如大樹,其根都往下走、往橫向走的諸根吸取所有的水、養分,比丘們!有那食物、那燃料,就能長久地住立。同樣的,比丘們!當在會被執取的法上住於隨觀樂味時,則渴愛增長;以渴愛為緣而有取……(中略)這樣是這整個苦蘊
  比丘們!猶如大樹,如果男子帶鏟子和簍子來,將那棵樹從根部切斷,根切斷後挖開它,挖開後拔出根,……或在湍急的水流中沖走。比丘們!這樣,那棵大樹根被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。同樣的,比丘們!當在會被執取的法上住於隨觀過患時,則渴愛被滅;以渴愛滅而取滅,……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。」
SN.12.56/(6). Dutiyamahārukkhasuttaṃ
   56. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni sabbāni tāni uddhaṃ ojaṃ abhiharanti. Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ ādāya. So taṃ rukkhaṃ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya …pe… nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):