經號:   
   (SN.12.50 更新)
相應部12相應50經/聖弟子經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!已受教導的聖弟子不這麼想:『當什麼存在了,則有什麼?以什麼的生起,則什麼生起?(當什麼存在了,則有行?當什麼存在了,則有識?)當什麼存在了,則有名色?當什麼存在了,則有六處?當什麼存在了,則有觸?當什麼存在了,則有受?當什麼存在了,則有渴愛?當什麼存在了,則有取?當什麼存在了,則有有?當什麼存在了,則有生?當什麼存在了,則有老死?』
  然而,比丘們!已受教導的聖弟子有這樣不依於他人之智的義理:『當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那個生起;(當無明存在了,則有行;當行存在了,則有識;)當識存在了,則有名色;當名色存在了,則有六處;當六處存在了,則有觸;當觸存在了,則有受;當受存在了,則有渴愛;當渴愛存在了,則有取;當取存在了,則有有;當有存在了,則有生;當生存在了,則有老死。』
  他這麼了知:『這世間這麼集起。』
  比丘們!已受教導的聖弟子不這麼想:『當什麼不存在了,則沒有什麼?以什麼的滅,則什麼被滅?(當什麼不存在了,則沒有行?當什麼不存在了,則沒有識?)當什麼不存在了,則沒有名色?當什麼不存在了,則沒有六處?當什麼不存在了,則沒有觸?當什麼不存在了,則沒有受?當什麼不存在了,則沒有渴愛?當什麼不存在了,則沒有取?當什麼不存在了,則沒有有?當什麼不存在了,則沒有生?當什麼不存在了,則沒有老死?』
  然而,比丘們!已受教導的聖弟子有這樣不依於他人之智的義理:『當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅;(當無明不存在了,則沒有行;當行不存在了,則沒有識;)當識不存在了,則沒有名色;當名色不存在了,則沒有六處;……(中略)則沒有有;……則沒有生;當生不存在了,則沒有老死。』
  他這麼了知:『這世間這麼被滅。』
  比丘們!當已受教導的聖弟子這麼如實了知世間的集起與滅沒,比丘們!這被稱為見具足的聖弟子;看見具足者來到這正法;看見這正法者具備有學人之智;具備有學人之明者進入法流;洞察慧之聖者站在敲擊不死之門處。」
  屋主品第五,其攝頌
  「五種可怕之怨兩說,苦與世間,親戚村,
   某位與若奴索尼,以順世派為第八,
   聖弟子兩說,此被稱為品。」
SN.12.50/(10). Dutiya-ariyasāvakasuttaṃ
   50. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṃ hoti– ‘kiṃ nu kho kismiṃ sati kiṃ hoti, kissuppādā kiṃ uppajjati? Kismiṃ sati saṅkhārā honti, kismiṃ sati viññāṇaṃ hoti, kismiṃ sati nāmarūpaṃ hoti, kismiṃ sati saḷāyatanaṃ hoti, kismiṃ sati phasso hoti, kismiṃ sati vedanā hoti, kismiṃ sati taṇhā hoti, kismiṃ sati upādānaṃ hoti, kismiṃ sati bhavo hoti, kismiṃ sati jāti hoti, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hotī’”ti?
   “Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti– ‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati. Avijjāya sati saṅkhārā honti; saṅkhāresu sati viññāṇaṃ hoti; viññāṇe sati nāmarūpaṃ hoti; nāmarūpe sati saḷāyatanaṃ hoti; saḷāyatane sati phasso hoti; phasse sati vedanā hoti vedanāya sati taṇhā hoti; taṇhāya sati upādānaṃ hoti; upādāne sati bhavo hoti; bhave sati jāti hoti; jātiyā sati jarāmaraṇaṃ hotī’ti. So evaṃ pajānāti– ‘evamayaṃ loko samudayatī’”ti.
   “Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṃ hoti– ‘kiṃ nu kho kismiṃ asati kiṃ na hoti, kissa nirodhā kiṃ nirujjhati? Kismiṃ asati saṅkhārā na honti, kismiṃ asati viññāṇaṃ na hoti, kismiṃ asati nāmarūpaṃ na hoti, kismiṃ asati saḷāyatanaṃ na hoti, kismiṃ asati phasso na hoti, kismiṃ asati vedanā na hoti, kismiṃ asati taṇhā na hoti …pe… upādānaṃ… bhavo… jāti… kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’”ti?
   “Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti– ‘imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. Avijjāya asati saṅkhārā na honti; saṅkhāresu asati viññāṇaṃ na hoti; viññāṇe asati nāmarūpaṃ na hoti; nāmarūpe asati saḷāyatanaṃ na hoti …pe… jātiyā asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. So evaṃ pajānāti– ‘evamayaṃ loko nirujjhatī’”ti.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. Dasamaṃ.
   Gahapativaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve pañcaverabhayā vuttā, dukkhaṃ loko ca ñātikaṃ;
   Aññataraṃ jāṇussoṇi ca, lokāyatikena aṭṭhamaṃ.
   Dve ariyasāvakā vuttā, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):