經號:   
   (SN.12.42 更新)
相應部12相應42經/五恐怖的仇恨經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!當聖弟子的這五恐怖的仇恨已平息,具備四入流支,以慧善見、善洞察了聖方法,當他願意時,他就能以自己記說自己:『於地獄已盡,畜生界已盡,餓鬼界已盡,苦界惡趣下界已盡,我是入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸。』
  哪五個恐怖的仇恨已平息呢?比丘們!凡殺生者,緣殺生而產生當生之恐怖的仇恨,也產生來生之恐怖的仇恨,也感受心的憂苦,這樣,對離殺生者來說,那恐怖的仇恨已平息。比丘們!凡未給予而取者,……(中略)比丘們!凡邪淫者,……(中略)比丘們!凡妄語者,……(中略)比丘們!凡榖酒、果酒、酒放逸處者,……(中略)。這五個恐怖的仇恨已平息。
  具備哪四入流支呢?比丘們!這裡,聖弟子對佛……(中略)對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒……(中略)。具備這四入流支。
  什麼是以慧善見、善洞察了聖方法呢?比丘們!這裡,聖弟子善如理作意緣起:……(中略)。這是以慧善見、善洞察了聖方法。
  「比丘們!當聖弟子的這五恐怖的仇恨已平息,具備這四入流支,以慧善見、善洞察了這聖方法,當他願意時,他就能以自己記說自己:『於地獄已盡,畜生界已盡,餓鬼界已盡,苦界、惡趣、下界已盡,我是入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。』」
SN.12.42/(2). Dutiyapañcaverabhayasuttaṃ
   42. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya– ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti.
   “Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṃ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… yaṃ, bhikkhave, adinnādāyī …pe… yaṃ, bhikkhave, kāmesumicchācārī… yaṃ, bhikkhave, musāvādī… yaṃ, bhikkhave, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī …pe… imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
   “Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe …pe… dhamme… saṅghe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti. Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
   “Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho Idha, bhikkhave, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti …pe… ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya– ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):