經號:   
   (SN.12.39 更新)
相應部12相應39經/思經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!凡意圖,凡計畫,凡潛伏者,則有那識存續的根據地;當有根據地時,就有識的依止處;當有那識的依止處與增長時,則有名色的下生;以名色為緣而有六處;以六處為緣而有觸;以觸為緣而有受;……(中略)渴愛……取……有……生……生起老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊
  比丘們!如果不意圖,如果不計畫,但如果仍潛伏者,則有那識存續的根據地;當有根據地時,就有識的依止處;當有識的依止處與增長時,則有名色的下生;以名色為緣而有六處;……(中略)這樣是這整個苦蘊
  比丘們!但當不意圖,不計畫,不潛伏,則沒有那識存續的根據地;當沒有根據地時,就沒有識的依止處;當沒有識的依止處與增長時,則沒有名色的下生;以名色而六處滅,……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。」
SN.12.39/(9). Dutiyacetanāsuttaṃ
   39. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā …pe… taṇhā… upādānaṃ… bhavo… jāti… jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
   “No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
   “Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nāmarūpassa avakkanti na hoti. Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  參看前經。