經號:   
   (SN.12.31 更新)
4.剎帝利黑齒品
相應部12相應31經/已生成的經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城。
  在那裡,世尊召喚尊者舍利弗:
  「舍利弗!在這〈波羅延阿逸多所問〉中說:
  『凡已體悟法者,以及這裡,凡個個有學
   慎重詢問他們的舉止:親愛的先生!請告訴我。』
  舍利弗!應該怎樣以這簡要所說,理解詳細的義理呢?」
  當這麼說時,尊者舍利弗變得沈默。
  第二次,世尊召喚尊者舍利弗:……(中略)。
  第二次,尊者舍利弗變得沈默。
  第三次,世尊召喚尊者舍利弗說:
  「舍利弗!在這〈波羅延阿逸多所問〉中所說:
  『凡已體悟法者,以及這裡,凡個個有學,
   慎重詢問他們的舉止:親愛的先生!請告訴我。』
  舍利弗!應該怎樣以這簡要所說,理解詳細的義理呢?」
  第三次,尊者舍利弗變得沈默。
  「舍利弗!你看見『這是已生者』嗎?」
  「大德!他以正確之慧如實見『這是已生者』;以正確之慧如實見『這是已生者』後,他對已生成的是為了離貪滅的行者
  他以正確之慧如實見『那個食的生起』;以正確之慧如實見『那個食的生起』後,他對食所生起是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』;以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』後,他對滅法是為了厭、離貪、滅的行者。
  大德!這樣是有學
  而,大德!怎樣是已體悟法者呢?
  大德!他以正確之慧如實見『這是已生者』;以正確之慧如實見『這是已生者』後,他對已生成的經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  他以正確之慧如實見『那個食的生起』;以正確之慧如實見『那個食的生起』後,他對食所生起經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  他以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』;以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』後,他對滅法經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  大德!這樣是已體悟法者。
  大德!這樣是在〈波羅延阿逸多所問〉中所說:
  『凡已體悟法者,以及這裡,凡個個有學,
   慎重詢問他們的舉止:親愛的先生!請告訴我。』
  大德!我以這簡要所說,這樣了知詳細的義理。」
  「舍利弗!好!好!舍利弗!他以正確之慧如實見『這是已生者』;以正確之慧如實見『這是已生者』後,他對已生成的是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實見『那個食的生起』;以正確之慧如實見『那個食的生起』後,他對食所生起是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』;以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』後,他對滅法是為了厭、離貪、滅的行者。
  舍利弗!這樣是有學。
  而,舍利弗!怎樣是已體悟法者呢?
  舍利弗!他以正確之慧如實見『這是已生者』;以正確之慧如實見『這是已生者』後,他對已生成的經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  他以正確之慧如實見『那個食的生起』;以正確之慧如實見『那個食的生起』後,他對食所生起經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  他以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』;以正確之慧如實見『以那個食的滅而已生者成為滅法』後,他對滅法經由厭、離貪、滅,以不執取而為解脫。
  舍利弗!這樣是已體悟法者。
  舍利弗!這樣是在〈波羅延阿逸多所問〉中所說:
  『凡已體悟法者,以及這裡,凡個個有學,
   慎重詢問他們的舉止:親愛的先生!請告訴我。』
  舍利弗!應該以這簡要所說,這樣理解詳細的義理。」
4. Kaḷārakhattiyavaggo
SN.12.31/(1). Bhūtasuttaṃ
   31. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi …pe… dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi.
   “Bhūtamidanti, sāriputta, passasī”ti? Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhante, sekkho hoti.
   “Kathañca, bhante, saṅkhātadhammo hoti? Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, bhante, saṅkhātadhammo hoti. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa khvāhaṃ, bhante, saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭippanno hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, sāriputta, sekkho hoti.
   “Kathañca, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti? Bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññā disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti. Iti kho, sāriputta, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa kho sāriputta saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「波羅延耶阿逸多所問(SA.345);波羅延阿逸多所問(SN.12.31)」(pārāyane ajitapañhe,義譯為「在到彼岸-ajita的問題」),〈波羅延〉(pārāyan,到彼岸,另譯為「彼岸道」)為十六位婆羅門學徒與佛陀的問答集,後來收在《小部》第五〈經集〉的最後一品(第五品),阿逸多(ajita)為十六位婆羅門學徒裡面發問的第一位。
  「若得諸法數(SA.345)」,南傳作「凡已體悟法者」(Ye ca saṅkhātadhammāse),菩提比丘長老英譯為「那些理解法者」(Those who comprehended the Dhamma)。按:註疏說,這是已通達諦的煩惱已盡者。長老說,這裡的法(dhamma),可以理解為世尊的教法,也可以理解為蘊處界等一切現象的法則,如無常、苦、非我等。
  「若復種種學(SA.345)」,南傳作「凡個個有學」(ye ca sekkhā puthū),菩提比丘長老英譯為「與種種訓練中者」(And the manifold trainees)。按:MA.127從「初果向」到「阿羅漢向」列有18階位,即「18學人(有學)」。
  「真實(SA.345);真說(MA.201)」,南傳作「『這是已生者』」(Bhūtamidanti),菩提比丘長老英譯為「這已經生成」(This has come to be)。按:「已生成的」(bhūta)為「有(存在)」(bhavati)的過去分詞語態,表示「已存在的;這是已生成的(有情)」,還可引伸出「真實(事實),眾生,元素(大種,如「四大」的「大」),鬼神,萬物(已經發生的事物)」,這裡如果譯為「真實」或「真說」,就難理解了。這裡《顯揚真義》以「已生成的五蘊」(nibbattaṃ khandhapañcakaṃ, SN.12.31)解說,《破斥猶豫》以「這是已生的、已出生的、已生成的五蘊」(idaṃ khandhapañcakaṃ jātaṃ bhūtaṃ nibbattaṃ, MN.38)解說。