經號:   
   (SN.12.30 更新)
相應部12相應30經/沙門婆羅門經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  在那裡,……(中略)。
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不了知老死,不了知老死集,不了知老死滅,不了知導向老死滅道跡者,『他們確實將住立於老死的超越』,這是不可能的;不了知生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……不了知行,不了知行集,不了知行滅,不了知導向行滅道跡者,『他們確實將住立於行的超越』,這是不可能的。
  比丘們!凡任何沙門或婆羅門了知老死,了知老死集,了知老死滅,了知導向老死滅道跡者,『他們確實將住立於老死的超越』,這是可能的;了知生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……了知行,了知行集,了知行滅,了知導向行滅道跡者,『他們確實將住立於行的超越』,這是可能的。」
  十力品第三,其攝頌
  「十力二則及近因,其他外道遊行者、地生,
   優波梵那、緣、比丘,沙門婆羅門二則。」
SN.12.30/(10). Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
   30. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “tatra kho …pe… ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jātiṃ nappajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjati. Jātiṃ pajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti. Te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. Dasamaṃ.
   Dasabalavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve dasabalā upanisā ca, aññatitthiyabhūmijo;
   Upavāṇo paccayo bhikkhu, dve ca samaṇabrāhmaṇāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「超度(SA.354)」,南傳作「超越」(samatikkamma,另譯作「克服」),菩提比丘長老英譯為「已超越」(having transcended)。