經號:   
   (SN.12.19 更新)
相應部12相應19經/賢智者與愚癡者經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!為無明所蓋,為渴愛所繫,愚癡者的這個身這麼生成。這樣,這個身與外名色為一對,緣一對而有觸,由這六處,或它們其中之一的接觸,愚癡人感受苦、樂。
  比丘們!為無明所蓋,為渴愛所繫,賢智者的這個身生成。這樣,這個身與外名色,為一對,緣一對而有觸。由這六處,或它們其中之一的接觸,賢智者感受苦、樂。
  比丘們!在這裡,賢智者與愚癡者有什麼高下,有什麼不同,有什麼差別呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!凡為無明所蓋,為渴愛所繫,愚癡者的這個身生成。愚癡者的那無明未被捨斷,那渴愛未被遍滅盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!愚癡者不曾修為了苦的完全滅盡之梵行,因此,以身體的崩解,愚癡者有身體的轉生,當存在身體的轉生,他不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望中脫離,我說:『他不從苦脫離。』
  比丘們!凡為無明所蓋,為渴愛所繫,賢智者的這個身生成。賢智者的那無明已被捨斷,那渴愛已被遍滅盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!賢智者已修為了苦的完全滅盡之梵行,因此,由身體崩離,賢智者沒有身體的轉生,當不存在身體的轉生,他從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望中脫離,我說:『他從苦脫離。』
  比丘們!對賢智者與愚癡者,這是高下,這是不同,這是差別,即:梵行的生活。」
SN.12.19/(9). Bālapaṇḍitasuttaṃ
   19. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena”.
   “Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena”.
   “Tatra bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālenā”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
   “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
   “Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti. So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. Ayaṃ kho bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālena yadidaṃ brahmacariyavāso”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「內有此識身,外有名色(SA.294)」,南傳作「這個身與外名色」(ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ),菩提比丘長老英譯為「有這個身與外部的名-與-色」(there is this body and external name-and-form)。按:《顯揚真義》說,這個身是自己的有識身(attano saviññāṇako kāyo),外名色是有識身外的對面(bahiddhā ca paresaṃ saviññāṇako kāyo,即被認識的對象)。另按:被認識的對象中,前五根所認識的「色、聲、氣味、味道、所觸」屬「色」,意根所認識的「受、想、行」(別法)屬「名」,參看印順法師《佛法概論》p.6。另外,印順法師認為「十二緣起支,是受此說影響的。」(《初期大乘佛教之起源與開展》p.239)另參看SA.198「內識身」(有識之身)。
  「此二因緣生觸(SA.294)」,南傳作「緣一對而有觸」(dvayaṃ paṭicca phasso),菩提比丘長老英譯為「依於一對而有接觸」(Dependent on the dyad there is contact),並解說一般所說「生起觸」的「一對」,是指六根對六境(稱為「大的一對」),但此處應指「識身」與「外名色」。
  「還復受身(SA.294)」,南傳作「有身體的轉生」(kāyūpago hoti),菩提比丘長老英譯為「行至[另外的]身體」(fares on to [another] body)。按:《顯揚真義》以「著手(upagantā hoti)另一個再生的身體」解說。