經號:   
   (SN.12.18 更新)
相應部12相應18經/丁巴盧迦經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,遊行者丁巴盧迦去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!樂與苦是自己所作的嗎?」
  「不是這樣的,丁巴盧迦!」世尊說。
  「那麼,喬達摩先生!樂與苦是其他所作的嗎?」
  「不是這樣的,丁巴盧迦!」世尊說。
  「喬達摩先生!樂與苦是自己與其他所作的嗎?」
  「不是這樣的,丁巴盧迦!」世尊說。
  「那麼,喬達摩先生!樂與苦是非自己也非其他所作的;自然生的嗎?」
  「不是這樣的,丁巴盧迦!」世尊說。
  「喬達摩先生!沒有樂與苦嗎?」
  「丁巴盧迦!不是沒有樂與苦,丁巴盧迦!有樂與苦。」
  「那樣的話,喬達摩先生不知、不見樂與苦嗎?」
  「丁巴盧迦!我確實非不知、不見樂與苦,丁巴盧迦!我確實知樂與苦,丁巴盧迦!我確實見樂與苦。」
  「當被像這樣問:『喬達摩先生!樂與苦是自己所作的嗎?』你說:『不是這樣的,丁巴盧迦!』當被像這樣問:『那麼,喬達摩先生!樂與苦是其他所作的嗎?』你說:『不是這樣的,丁巴盧迦!』當被像這樣問:『喬達摩先生!樂與苦是自己與其他所作的嗎?』你說:『不是這樣的,丁巴盧迦!』當被像這樣問:『那麼,喬達摩先生!樂與苦被非自己也非其他所作;自然生的嗎?』你說:『不是這樣的,丁巴盧迦!』當被像這樣問:『喬達摩先生!沒有樂與苦嗎?』你說:『丁巴盧迦!不是沒有樂與苦,丁巴盧迦!有樂與苦。』當被像這樣問:『那樣的話,喬達摩先生不知、不見樂與苦嗎?』你說:『我確實非不知、不見樂與苦,丁巴盧迦!我確實知樂與苦,丁巴盧迦!我確實見樂與苦。』
  大德!請世尊為我講解樂與苦,大德!請世尊為我教導樂與苦。」
  「丁巴盧迦![如果有人想:]『感受即是感受者』,[那麼,推到]最初[人的存在]而想:『樂與苦是自己所作的』,我不這麼說。
  丁巴盧迦![如果有人想:]『感受是一,感受者是另一』,[那麼,]被感受所打擊而想:『樂與苦是其他所作的』,我不這麼說。
  丁巴盧迦!不往這兩個極端後,如來以中間說法:『以無明為緣而有行;以行為緣而有識;……(中略)這樣是這整個苦蘊。但就以那無明的無餘褪去與滅而行滅;以行滅而識滅;……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。』」
  當這麼說時,丁巴盧迦對世尊說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
SN.12.18/(8). Timbarukasuttaṃ
   18. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca–
   “‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkhan’ti? ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. ‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkhan’ti? ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhan’ti? ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. ‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhan’ti? ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti? ‘Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti. ‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti? ‘Na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi. Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhan’”ti.
   “‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. ‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi. Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. Ācikkhatu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ. Desetu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkhan”ti.
   “‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṃkataṃ sukhadukkhan’ti evampāhaṃ na vadāmi. ‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṃkataṃ sukhadukkhan’ti evampāhaṃ na vadāmi. Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
   Evaṃ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「感受即是感受者」(sā vedanā, so vedayatī),菩提比丘長老英譯為「感受與感受它者是相同的」(The feeling and the one who feels it are the same)。按:《顯揚真義》以常恆(sassataṃ)解說此句。另按,「感受者」(vedayatī),另譯為「經驗者;知者」,參看SA.300「自作自覺」。
  「感受是一,感受者是另一」(aññā vedanā, añño vedayatī),菩提比丘長老英譯為「感受是一個,感受它者是另一個」(The feeling is one, the one who feels it is another)。按:《顯揚真義》以斷滅(ucchedaṃ)解說此句。