經號:   
   (SN.12.10 更新)
相應部12相應10經/喬達摩經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.285]
  「比丘們!當就在我正覺以前,還是未現正覺菩薩時想這個:『唉!這個世間確實已陷入苦難:被生、衰老、死去、死沒、再生,然而,不知道這老死苦的出離,什麼時候這老死苦的出離才將被知道?』
  比丘們!那個我想這個:『在什麼存在時老死存在呢?以什麼為緣有老死(而老死存在)?』比丘們!那個我從如理作意,以慧有現觀:『在生存在時老死存在;以生為緣有老死)。』
  比丘們!那個我想這個:『在什麼存在時生存在呢?……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……諸行存在?以什麼為緣有諸行(而諸行存在)?』
  比丘們!那個我從如理作意,以慧有現觀:『在無明存在時諸行存在;以無明為緣有諸行(而諸行存在)。』
  像這樣,以無明為緣有諸行;以行為緣有識……(中略)這樣是這整個苦蘊
  『集!集!』比丘們!在以前不曾聽聞的諸法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起
  比丘們!那個我想這個:『在什麼不存在時老死不存在呢?以什麼滅有老死滅(而老死滅存在)』比丘們!那個我從如理作意,以慧有現觀:『在生不存在時老死不存在;以生滅有老死滅。』
  比丘們!那個我想這個:『在什麼不存在時生不存在?……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……諸行不存在?以什麼滅有行滅呢?』
  比丘們!那個我從如理作意,以慧有現觀:『在無明不存在時諸行不存在;以無明滅有行滅。』
  像這樣,以無明滅有行滅;以行滅有識滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的
  『滅!滅!』比丘們!在以前不曾聽聞的諸法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。」
  佛陀品第一,其攝頌
  「教說與解析、道跡,毘婆尸、尸棄及毘舍浮,
   拘留孫、拘那含、迦葉,以及大釋迦牟尼喬達摩。」
SN.12.10/(10) Gotamasuttaṃ
   10. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’”ti?
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇan’ti Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe… bhavo… upādānaṃ… taṇhā… vedanā… phasso… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhārā honti, kiṃpaccayā saṅkhārā’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘avijjāya kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti.
   “Iti hidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe… bhavo… upādānaṃ… taṇhā… vedanā… phasso… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhārā na honti, kissa nirodhā saṅkhāranirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘avijjāya kho asati saṅkhārā na honti, avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti.
   “Iti hidaṃ avijjānirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. Dasamo.
   Buddhavaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Desanā vibhaṅgapaṭipadā ca, vipassī sikhī ca vessabhū.
   Kakusandho koṇāgamano kassapo, mahāsakyamuni ca gotamoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「若死;若遷(SA.285)/自滅、自沒(SA.366)」,南傳作「死亡;死沒」(mīyati ca cavati ca),菩提比丘長老英譯為「以及死,它死去」(and dies, it passes away)。
  北傳SA.285,SA.287,SA.366都沒有「集!集!」(‘samudayo, samudayo’ti)與「滅!滅!」(‘nirodho, nirodho’ti),這樣依「苦、集、滅、道」之「四聖諦」的述說層次就沒有南傳經文的明顯。