經號:   
   (SN.12.10 更新)
相應部12相應10經/喬達摩經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當我正覺以前,還是未現正覺菩薩時,這麼想:『唉!陷入了苦難的這個世間被生,老去,死去;去世,再生,但對這老、死苦的出離不了知,什麼時候對這老、死苦的出離才將被了知呢?』
  比丘們!我這麼想:『當什麼存在了,則有老死?以什麼為緣而有老死呢?』
  比丘們!從如理作意,對它有我的以慧之現觀:『當生存在了,則有老死;以生為緣而有老死。』
  比丘們!我這麼想:『當什麼存在了,則有生?……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……則有行?以什麼為緣而有行呢?』
  比丘們!從如理作意,對它有我的以慧之現觀:『當無明存在了,則有行;以無明為緣而有行。』
  這樣,因為以無明為緣而有行;以行為緣而有識;……(中略)這樣是這整個苦蘊
  『集!集!』比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  比丘們!我這麼想:『當什麼不存在了,則沒有老死?以什麼滅而老死滅呢?』
  比丘們!從如理作意,對它有我的以慧之現觀:『當生不存在了,則沒有老死;以生滅而老死滅。』
  比丘們!我這麼想:『當什麼不存在了,則沒有生?……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……則沒有行?以什麼滅而行滅呢?』
  比丘們!從如理作意,對它有我的以慧之現觀:『當無明不存在了,則沒有行;以無明滅而行滅。』
  這樣,以無明滅而行滅;以行滅而識滅;……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。
  『滅!滅!』比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。」
  佛陀品第一,其攝頌
  「教說與解析、道跡,毘婆尸、尸棄及毘舍浮,
   拘留孫、拘那含、迦葉,及大釋迦牟尼喬達摩。」
SN.12.10/(10) Gotamasuttaṃ
   10. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’”ti?
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇan’ti Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe… bhavo… upādānaṃ… taṇhā… vedanā… phasso… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhārā honti, kiṃpaccayā saṅkhārā’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘avijjāya kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti.
   “Iti hidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe… bhavo… upādānaṃ… taṇhā… vedanā… phasso… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhārā na honti, kissa nirodhā saṅkhāranirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘avijjāya kho asati saṅkhārā na honti, avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti.
   “Iti hidaṃ avijjānirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. Dasamo.
   Buddhavaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Desanā vibhaṅgapaṭipadā ca, vipassī sikhī ca vessabhū.
   Kakusandho koṇāgamano kassapo, mahāsakyamuni ca gotamoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「若死;若遷(SA.285)」,南傳作「死去;去世」(mīyati ca cavati ca),菩提比丘長老英譯為「以及死,它死去」(and dies, it passes away)。