經號:   
   (SN.12.3 更新)
相應部12相應3經/道跡經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!我將教導你們錯誤的道跡與正確的道跡,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊這麼說:
  「而,比丘們!什麼是錯誤的道跡呢?比丘們!以無明為緣而有行;以行為緣而有識;……(中略)這樣是這整個苦蘊,比丘們!這被稱為錯誤的道跡。
  比丘們!什麼是正確的道跡呢?比丘們!但就以那無明的無餘褪去與滅而行滅;以行滅而識滅;……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅,比丘們!這被稱為正確的道跡。」
SN.12.3/(3) Paṭipadāsuttaṃ
   3. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi sammāpaṭipadañca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):