經號:   
   (SN.11.4 更新)
相應部11相應4經/毘摩質多經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王召喚阿修羅們:『親愛的先生們!在諸天與阿修羅眾列陣戰鬥中,如果阿修羅勝,諸天敗,那樣,以頸部為第五綁,綁住天帝釋後,帶他到阿修羅城我的面前。』
  比丘們!那時,天帝釋也召喚三十三天諸天:『親愛的先生們!在諸天與阿修羅眾列陣戰鬥中,如果諸天勝,阿修羅敗,那樣,以頸部為第五綁,綁住毘摩質多阿修羅王後,帶他到善法堂我的面前。』
  比丘們!在那場戰鬥中,諸天勝了,阿修羅敗。
  比丘們!那時,三十三天諸天以頸部為第五綁,綁住毘摩質多阿修羅王後,帶他到善法堂天帝釋的面前。
  比丘們!在那裡,當天帝釋進出善法堂時,毘摩質多阿修羅王以頸部為第五綁被繫縛著,以粗俗、粗惡的言語辱罵、誹謗。
  比丘們!那時,戰車御車手摩得利以偈頌對天帝釋說:
  『摩伽婆!面對毘摩質多,是否由於害怕、軟弱,
   而忍耐聽著粗惡的言語呢?』
  『非由於害怕、軟弱而容忍毘摩質多,
   像我這樣的智者怎麼會與愚者糾葛呢?』
  『愚者會更加爆發,如果無制止者,
   因此,賢者應該以強力的懲罰抑制愚者。』
  『我就此思量:愚者的制止,
   知道對方已被激怒後,他正念地平靜下來。』
  『襪瑟哇!我看到這忍耐的過失,
   當愚者思量他:「這是由於害怕我而忍耐」時,
   缺乏智慧者更爬上來,如牛對逃跑者。』
  『任他思量或不思量:「這是由於害怕我而忍耐」,
   在自己最高利益的利益中,比忍耐更高的還沒被找到。
   確實有力者,他忍耐弱者,
   他們說那為最高的忍耐,弱者常忍耐
   他們說那力量並非力量:愚者的力量之力量,
   但被法守護的有力者,反對他的還沒被找到。
   對已發怒者發怒回去,那樣對他只會更糟,
   不對已發怒者發怒回去,他打勝難勝利的戰鬥。
   行兩者之利益:自己的與對方的,
   知道對方已被激怒後,他正念地平靜下來。
   當治療兩者時:自己的與對方的,
   思量:「他是愚者」的人們,是法的不熟知者。』
  比丘們!如果天帝釋依自己的福德果過活,行使著三十三天諸天的最高主權統治,會是忍耐與柔和的稱讚者,那麼,比丘們!這裡,你們在這麼善說的法律中出家,應該有超出多少的忍耐與柔和呢!」
SN.11.4/(4). Vepacittisuttaṃ
   250. Sāvatthinidānaṃ. “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi– ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi– ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’”ti. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu asurā parājiniṃsu. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṃ devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi;
   Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino”ti.
   “Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino.
   Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje”ti.
   “Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;
   Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye”ti.
   “Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī”ti.
   “Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;
   Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati.
   Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyinan”ti.
   “Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati.
   Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
   “Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
   Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
   “Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;
   Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
   “Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
   Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
   “Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
   “Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca.
   Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
   “So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以五繫縛(SA.1110);以五縛繫(GA);身為五繫(AA)」,南傳作「以頸部為第五綁」(kaṇṭhapañcamehi bandhanehi),菩提比丘長老英譯為「綁他的四肢與頸部」(bind…by his four limbs and neck)。
  「弱者常忍耐」(niccaṃ khamati dubbalo),菩提比丘長老英譯為「弱者經常必須忍耐」(The weakling must be patient always),並解說,對弱者來說,忍耐是必須的而非德行,但強者的忍耐卻顯示其德行,本偈是難[理解]的。
  「[它應該]超出多少」(sobhetha,直譯為「使之光彩」),菩提比丘長老英譯為「超出多少會適合你們」(how much more would it be fitting [here] for you),並解說這個動詞(一種心聲,第三人稱單數願望式)經常出現在佛陀述說一種比丘們應該能優於在家人行為類型的經文,因此,動詞指向一個人應該如何行動而使自己發光,也就是說,適合一個人身分的行為模式。