經號:   
   (SN.10.12 更新)
相應部10相應12經/阿羅婆迦經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在阿羅毘的阿羅婆迦夜叉領域
  那時,阿羅婆迦夜叉去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「出去!沙門!」
  「好!朋友!」世尊出去了。
  「進來!沙門!」
  「好!朋友!」世尊進來了。
  第二次,阿羅婆迦夜叉對世尊這麼說:
  「出去!沙門!」
  「好!朋友!」世尊出去了。
  「進來!沙門!」
  「好!朋友!」世尊進來了。
  第三次,阿羅婆迦夜叉對世尊這麼說:
  「出去!沙門!」
  「好!朋友!」世尊出去了。
  「進來!沙門!」
  「好!朋友!」世尊進來了。
  第四次,阿羅婆迦夜叉對世尊這麼說:
  「出去!沙門!」
  「朋友!我不要出去,你要做什麼就做吧!」
  「那麼,沙門!我要問你,如果你不回答我,我要使你的心混亂,或者,我要使你的心臟破裂,或者,我要抓住[你的]腳後,丟過恒河的另一岸。」
  「朋友!在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,我不見任何能使我的心混亂,或者,能使我的心臟破裂,或者,能抓住[我的]腳後,丟過恒河的另一岸者,但,朋友!問你想問的吧!」
  「這裡,什麼是男子的最上財產?什麼善行帶來樂?
   什麼確實是味道的最美者?如何活是他們說的最上活命者?」
  「這裡,信是男子的最上財產,法之善行帶來樂,
   真理確實是味道的最美者,以慧而活是他們說的最上活命者。」
  「如何渡暴流?如何渡海洋?
   如何克服苦?如何被淨化?」
  「以信渡暴流,以不放逸[渡]海洋,
   以活力克服苦,被慧淨化。」
  「如何得慧?如何找到財富?
   如何得名望?如何綁住朋友?
   從此世到來世,如何死後不悲傷?」
  「信著阿羅漢的法,為了得涅槃,
   欲聽聞者得慧,不放逸地,明察地。
   適當的行為者,盡責、奮起者找到財富,
   以真理得名望,給予,綁住朋友,
   從此世到來世,這樣死後不悲傷。
   有信的屋主,[住於]這四法:
   真理、應被調御、堅固心、施捨,他死後確實不悲傷。
   來吧!也問其他多數沙門、婆羅門!
   如果有比這裡的真理、應被調御、施捨、忍耐更好的被發現。」
  「如今我為何要問多數沙門、婆羅門?
   現在我了知:來世的利益。
   確實,為了我的緣故,佛陀來阿羅毘住,
   現在我了知:有大果報所施之處。
   我將從村落到村落;從城市到城市遊歷,
   敬拜著正覺者、法的善法性。」
  夜叉相應完成,其攝頌
  「因陀羅迦、沙卡、針,吉祥寶珠與沙奴,
   匹亞迦勒、富那婆蘇、須達多,白淨二則、基臘、阿羅婆迦。」十二則。

  附註:菩提比丘長老概述《顯揚真義》的解說:阿羅毘地方的國王被阿羅婆迦夜叉抓住,要脅他每天要提供一個人給他吃,否則就要吃掉國王。起先,國王每天送一位罪犯去,罪犯送完了,送國境內的小孩。國境內有小孩的人家都逃光了,國王打算送他的王子去。就在前一天,佛陀去阿羅婆迦夜叉住的洞穴,但阿羅婆迦夜叉剛好外出到喜馬拉雅山參加聚會,於是,佛陀坐在夜叉的座位上,為夜叉的妻后說法。夜叉聽到了,很生氣地趕回來,於是開始本經的對話。起初,佛陀隨順夜叉的指令,想軟化他,但到第四次後,佛陀知道夜叉打算整夜戲弄,就拒絕他的要求。而夜叉所提問的四個問題,是其父母從迦葉佛那裡聽來而教他的,但現在夜叉只記得問題,已忘了答案,於是,就趁機拿來問佛陀。
SN.10.12. Āḷavakasuttaṃ
   246. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī”ti. “Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, ye me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti.
   “Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti.
   Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
   “Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti.
   Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
   “Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
   Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhatī”ti.
   “Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
   Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī”ti.
   “Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;
   Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati.
   Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī”ti.
   “Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
   Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
   “Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
   Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
   Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.
   “Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
   Saccaṃ dammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
   “Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
   Yadi saccā dammā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī”ti.
   “Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
   Yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
   “Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
   Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
   “So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
   Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammatan”ti.
   Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Indako sakka sūci ca, maṇibhaddo ca sānu ca;
   Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, dve sukkā cīra-āḷavīti dvādasa.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「領域」(bhavane),菩提比丘長老英譯為「出沒(處)」(the haunt of)。
  「欲聽聞者得慧」(Sussūsaṃ labhate paññaṃ),菩提比丘長老依錫蘭本(Sussūsā labhate paññaṃ)英譯為「從想要學,一個人得到慧」(From desire to learn one gains wisdom)。
  「應被調御」(dammo),菩提比丘長老英譯為「自我-控制」(self-control)。按:第一個「應被調御」,錫蘭本作「法」(dhammo),菩提比丘長老認為錫蘭本比較好,並解說本經偈頌用詞前後的對應關連:慧=法=應被調御;給予=施捨;盡責、奮起=堅固心=忍耐。