經號:   
   (SN.10.9 更新)
相應部10相應9經/白淨經第一(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,白淨比丘尼被大眾圍繞著說法。
  那時,對白淨比丘尼有極淨信夜叉到舍衛城後,從街道到街道;從十字路口到十字路口,在那時說這些偈頌
  「舍衛城中的人們怎麼了?像喝了蜜酒那樣睡著了
   他們不侍奉白淨,當她教導不死之境。
   然而,那是不厭倦的,美味、有營養的,
   有慧者喝了,認為如雲之於旅人。」
SN.10.9. Paṭhamasukkāsuttaṃ
   243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhupītāva seyare;
   Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
   “Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
   Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「像喝了蜜酒那樣睡著了」(madhupītāva seyare),菩提比丘長老英譯為「他們如喝了蜂蜜酒那樣睡」(They sleep as if they've been drinking mead),並解說,傳說喝了蜜酒會舉不起頭,只能無意識地躺著。按:《顯揚真義》以「像喝了香蜜酒那樣睡著了」(Madhupītāva seyareti gandhamadhupānaṃ pītā viya sayanti.)解說,今準此譯。