經號:   
   (SN.10.8 更新)
相應部10相應8經/須達多經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城的寒林
  當時,屋主給孤獨以某些必須作的事抵達王舍城。
  屋主給孤獨聽聞:「佛陀確實出現在世間。」立即地想去見世尊,但屋主給孤獨這麼想:「現在不是去見世尊的時機,我將在明天布施時去見世尊。」
  他向世尊處[有]念地躺下,在夜間起來三次,以為天亮了。
  那時,屋主給孤獨走向前往墓場之(城)門,非人打開了門。
  那時,當屋主給孤獨出城時,光明消失了,黑暗顯現,他生起害怕、僵硬、身毛豎立,因此想再折返。
  那時,無形的尸婆迦夜叉發聲道:
  「百象、百馬、百騾車,
   百千裝飾珠寶與耳環的少女,
   也不值得交換往前一步的十六分之一。
   前進!屋主!前進!屋主!
   前進對你比較好,不要回去。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明顯現,既有的害怕、僵硬、身毛豎立都止息了。
  第二次,屋主給孤獨的光明消失了,黑暗顯現,他生起害怕、僵硬、身毛豎立,因此想再折返。
  第二次,無形的尸婆迦夜叉使人聽到聲音:
  「百象、百馬、……(中略)
   也不值得交換往前一步的十六分之一。
   前進!屋主!前進!屋主!
   前進對你比較好,不要回去。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明顯現,既有的害怕、僵硬、身毛豎立都止息了。
  第三次,屋主給孤獨的光明消失了,黑暗顯現,他生起害怕、僵硬、身毛豎立,因此想再折返。
  第三次,無形的尸婆迦夜叉使人聽到聲音:
  「百象、百馬、……(中略)
   也不值得交換往前一步的十六分之一。
   前進!屋主!前進!屋主!
   前進對你比較好,不要回去。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明顯現,既有的害怕、僵硬、身毛豎立都止息了。
  那時,屋主給孤獨往寒林去見世尊。
  當時,世尊在破曉時起來後,在屋外經行
  世尊看見屋主給孤獨從遠處走來。看見後,從經行下來,然後在設置好的座位坐下。坐下後,世尊對屋主給孤獨這麼說:
  「來!須達多!」
  那時,屋主給孤獨[心想]:
  「世尊以我的名字開始說話。」激動、興奮,當場以頭落在世尊的腳上,然後對世尊這麼說:
  「已般涅槃的婆羅門,確實總是睡得安樂
   清涼的、無依著的,他在欲上不沾染。
   切斷了一切執著,調伏了心中的恐懼,
   獲得心的寂靜後,寂靜者睡得安樂。」
SN.10.8. Sudattasuttaṃ
   242. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati– “buddho kira loke uppanno”ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – “akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
   Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā.
   Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā …pe… kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā …pe… kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
   Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “ehi sudattā”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca– “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?
   “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
   Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
   “Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
   Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):