經號:   
   (SN.10.7 更新)
相應部10相應7經/富那婆蘇經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以關於涅槃法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,而那些比丘作為核心作意全心注意後傾耳聽法。
  那時,富那婆蘇的母親女夜叉這麼哄幼子:
  「巫德里葛!安靜!富那婆蘇!安靜!
   在我要聽大師、最上佛陀之法的期間。
   世尊說涅槃,一切繫縛的釋放,
   那對我來說是夠長久了,我對法有喜愛。
   在世間中自己的兒子是可愛的,在世間中自己的丈夫是可愛的,
   因那樣之故,對我來說,法的探求會是更喜愛的。
   因為既非可愛的兒子也非丈夫,能使苦釋放,
   如正法之聽聞,使生物從苦釋放。
   在被苦征服的世間中;在被老死結縛中,
   為了解脫老死,那被[佛陀]現正覺的法,
   我欲求聽聞那樣的法,富那婆蘇!安靜!」
  「媽咪!我將不說話,這巫德里葛也保持安靜,
   只傾聽法,因為正法之聽聞是快樂的,
   以不了知正法,媽咪!我們會行(生活)於苦。
   他是為癡昧的諸天與人們帶來光明者,
   最後身的佛陀,有眼者教導法。」
  「好![我]所生、躺在[我]胸部的兒子確實成為賢智者了,
   我的兒子喜歡佛陀最上的、純粹的法。
   富那婆蘇!快樂吧!今天我已出脫了
   巫德里葛!你也聽我[說]!諸聖諦已被看見。」
SN.10.7. Punabbasusuttaṃ
   241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi–
   “Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu;
   Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.
   “Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ;
   Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā.
   “Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati;
   Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā.
   “Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye;
   Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ.
   “Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute;
   Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ.
   Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū”ti.
   “Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā;
   Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ.
   Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase.
   “Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
   Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā”ti.
   “Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo;
   Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.
   “Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā;
   Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「今天我已出脫了」(ajjāhamhi samuggatā),菩提比丘長老英譯為「今天我終於出來了」(Today I have emerged at last)。按:「已出脫了」(samuggatā),原意為「生起, 來到存在」,《顯揚真義》將之與「已上昇」(uggatā)並列解說,並以四諦貫通(catusaccapaṭivedha)解說後句的「諸聖諦已被看見」,意指證得初果,與「已出脫了」相呼應。