經號:   
   (SN.10.5 更新)
相應部10相應5經/沙奴經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位優婆夷的兒子名叫沙奴被夜叉捉住
  那時,那位優婆夷在那時哭泣著說這些偈頌
  「在十四、十五日裡,與凡半月的第八日
   以及神變月善具備八支
   他們入布薩,凡行梵行者,
   夜叉們不戲弄,像這樣,我從那些阿羅漢聽聞,
   今日我看見,那夜叉戲弄沙奴。」
  「十四、十五日,與凡半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支。
   他們入布薩,凡行梵行者,
   夜叉們不戲弄,你從阿羅漢聽聞,
   當沙奴清醒時,願你告訴他,這夜叉的命令語:
   不要作惡業,公開或私下地。
   而如果你要做或正在做惡業,
   你不會從苦解脫,即使飛起來逃走。」
  「!他們哭死者,或看不到的生者,
   娘!當看見活著的我時,娘!你為何哭?」
  「兒啊!他們哭死者,或看不到的生者,
   但凡當放棄五欲後,再歸來這裡者,
   兒啊!他們也哭那樣的人,因為他雖生猶死。
   親愛的!已從熱灰中抽出,你還想落入熱灰,
   親愛的!已從地獄中抽出,你還想落入地獄。
   趕快跑!祝你吉祥,我們能抱怨誰呢
   從燃燒中搶救的物品,你又想燒掉。」
SN.10.5. Sānusuttaṃ
   239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī.
   Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
   “Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
   Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ.
   Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā”ti.
   “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
   Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
   Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
   “Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
   Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ.
   Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
   “Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.
   Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato”ti.
   “Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
   Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī”ti.
   “Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
   Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha.
   Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
   “Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi;
   Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
   “Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;
   Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「鬼神所持」,南傳作「被夜叉捉住」(yakkhena gahito hoti),菩提比丘長老英譯為「被一位夜叉佔有(附身)」(had been possessed by a yakkha)。《顯揚真義》說,這位夜叉是「沙奴」前世的母親,同今世的母親一樣,都是要阻止沙奴放棄出家的。
  「娘」(amma)為小孩對母親說話時的稱呼,SA.1322譯為「媽咪」。
  「我們能抱怨誰呢」(ujjhāpayāmase),菩提比丘長老英譯為「我們能向誰訴說我們的悲傷」(To whom could we voice our grief)。按:放棄五欲出家了,又再歸來這裡想還俗,因而被夜叉捉住戲弄,我們能抱怨誰呢?