經號:   
   (SN.10.3 更新)
相應部10相應3經/針毛經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1324]
  有一次世尊住在伽耶的登居得床針毛夜叉的領域。
  當時,柯樂夜叉與針毛夜叉在世尊的不遠處走過。
  那時,柯樂夜叉對針毛夜叉說這個:「這是沙門。」
  「這不是沙門,這是假沙門。或者直到我知道他是沙門又或他是假沙門為止。」
  那時,針毛夜叉去見世尊。抵達後,使身體斜向(靠近)世尊。
  那時,世尊使身體離開。
  那時,針毛夜叉對世尊說這個:「沙門!你怕我嗎?」
  「朋友!我不怕你,但你的接觸是惡的。」
  「沙門!那麼,我將要問你問題,如果你不回答我,我將會使你的心混亂,或我將會使你的心臟破裂,或我將會抓住腳後拋到恒河彼岸。」
  「朋友!我不見那個:在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,凡能使我的心混亂,或能使我的心臟破裂,或能抓住腳後拋到恒河彼岸者,但,朋友!當你期待(疑惑)時,你問吧!」[SN.10.12]
  那時,針毛夜叉以偈頌對世尊說:
  「貪與瞋從什麼因緣?不喜樂、喜樂、身毛豎立從哪裡生的?
   從什麼起來後有意尋如男童們放烏鴉?」
  「貪與瞋從這裡的因緣,不喜樂、喜樂、身毛豎立從這裡生的,
   從這裡起來後有意尋,如男童們放烏鴉。
   從情愛生的從自己生起的,如從榕樹樹幹生的
   在諸欲上糾纏的各種,如葛藤在林中伸展的
   凡了知它從哪裡的因緣者,他們驅離它-你聽吧!夜叉!
   他們渡這難渡的暴流,以前未渡過的-為了不再有。」
SN.10.3. Sūcilomasuttaṃ
   237. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca– “eso samaṇo”ti! “Neso samaṇo, samaṇako eso”. “Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti.
   Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “bhāyasi maṃ samaṇā”ti? “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako”ti. “Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi– ( )
   “Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī lomahaṃso kutojā.
   Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti.
   “Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā.
   Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
   “Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
   Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā vane.
   “Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha.
   Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「覺想(SA.1314/1324);意覺(GA)」,南傳作「意尋」(manovitakkā,另譯為「意覺;心之思惟」),菩提比丘長老英譯為「心的心思[到處動搖一個人]」(the mind's thoughts [Toss one around])。
  「猶如鳩摩羅依倚於乳母(SA.1314)/猶如新生兒依倚於乳母(SA.1324);嬰孩捉母乳(GA.313)/嬰孩小兒云何生便知捉於乳(GA.323)」,南傳作「如男童們放烏鴉」(kumārakā dhaṅkamivossajantīti),菩提比丘長老英譯為「如男孩拋擲一隻烏鴉」(as boys toss up a crow),並說,此段梵文本作「如小男孩依靠奶媽」(kumārakā dhātrīm ivāśrayante, Ybhūś 11.1, Enomoto, CSCS, p. 59)。按:「鳩摩羅」應該就是「男童」(kumāraka)的音譯。《顯揚真義》說,男童們用繩子綁住烏鴉的腳,另一端綁在自己的手上,拋出烏鴉,烏鴉飛不遠就又跌回小男孩的腳下(大意)。
  「如尼拘律樹處處隨所著(SA.1314)/如尼拘律樹展轉相拘引(SA.1324);如尼拘陀樹根鬚從土生然後入于地(GA.313)/如尼拘陀樹欲愛隨所著(GA.323)」,南傳作「如從榕樹樹幹生的」(nigrodhasseva khandhajā,另譯為「如從尼拘律樹的枝幹生起」),菩提比丘長老英譯為「像榕樹的樹幹生出茁長」(Like the trunk-born shoots of the banyan tree)。按:這是指榕樹從枝幹生出的氣根,一旦觸地後,就成長茁壯為另一株樹幹,所以老榕樹經常一大群的。
  「如籐綿叢林(SA.1324);亦如摩樓多纏縛覆林樹/亦如摩樓多纏縛尼拘樹(GA)」,南傳作「如葛藤在林中伸展的」(māluvāva vitatā vane),菩提比丘長老英譯為「像māluva攀爬物伸展越過樹林」(Like a māluva creeper stretched across the woods)。按:此處的「摩樓多」,應該就是「葛藤;蔓草」(māluva)的音譯,這像「綠色殺手;綠癌」之稱的小葉蔓澤蘭爬藤類植物。
  「針毛鬼(SA.1324);箭毛夜叉(GA)」,南傳作「針毛夜叉」(sūcilomo yakkho),菩提比丘長老照錄原文,並解說夜叉的名字意思是「針毛」(Needle-hair),被這麼稱呼,是因為他的身體包覆了像針一樣的毛,《顯揚真義》說他是迦葉佛的比丘弟子,但沒有任何成就,這一生,出生在迦耶村入口的垃圾場,世尊見他有證入初果的潛力,所以進入他的領域教導他。他的領域「登居得床」(ṭaṅkitamañce),是一塊石板安在四塊石頭上的床(mañc),登居得(ṭaṅkita)為其名稱。