經號:   
   (SN.10.1 更新)
10.夜叉相應
相應部10相應1經/因陀羅迦經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城因陀羅頂山,因陀羅迦夜叉的住處。
  那時,因陀羅迦夜叉去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「諸佛說:『色不是命』,這人如何得到身體呢?
   骨頭、肝臟從哪裡來呢?這人如何著於子宮呢?」
  「首先有凝滑,從凝滑而有
   從胞生出肉片,從肉片生出堅肉
   從堅肉出生肢節毛髮及指甲
   而凡母親吃的,食物與飲料之所食,
   以那個,使之在那裡存續,人人進入母親的子宮。」
10. Yakkhasaṃyuttaṃ
SN.10.1. Indakasuttaṃ
   235. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ.
   Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti.
   “Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
   Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano.
   Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
   “Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
   Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「迦羅邏(SA.1300);歌羅羅(GA)」,南傳作「凝滑」(kalalaṃ,古音譯為「羯羅藍」)。
  「肉段(SA.1300);肉段(GA)」,南傳作「肉片」(pesi,古音譯為「閉尸」)。
  「堅厚(SA.1300);堅䩕(GA)」,南傳作「堅肉」(ghano,古音譯為「犍南」)。
  「肢節(SA.1300);五胞(GA)」,南傳作「肢節」(pasākhā,古音譯為「鉢羅奢佉」)。按:依現代醫學資料,第六週的胎兒手腳可辨。
  「諸毛髮(SA.1300);髮爪(GA)」,南傳作「毛髮及指甲」(kesā lomā nakhāpi ca,直譯為「頭髮、體毛與指甲」),菩提比丘長老英譯為「頭髮、體毛與指甲」(The head-hair, body-hair, and nails)。按:依現代醫學資料,第16週的胎兒長指甲,第19週的胎兒長頭髮。
  「著於子宮」(sajjati gabbharasmin),菩提比丘長老英譯為「在子宮被產生」(is begotten in the womb)。按:《顯揚真義》說,因陀羅迦夜叉以為眾生在子宮突然(ekappahāreneva)生起。