經號:   
   (SN.9.14 更新)
相應部9相應14經/盜香者經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘食畢,從施食處返回,入蓮花池後,嗅聞紅蓮。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「你嗅聞這未給予的蓮花,
   這是偷盜行為的一部分,親愛的先生!你是盜香者。」
  「我沒拿走也沒破壞,我從遠處嗅聞蓮,
   而以什麼理由,被稱為『盜香者』?
   任何那挖掘蓮藕者,破壞蓮花者,
   那樣殘酷的行為,為何他不被稱呼?」
  「殘酷、兇暴的男子,如已髒了的奶媽衣,
   我對他沒有話說,但你應該值得我說。
   對無穢的男子,常求清淨者,
   毛端大小的惡,看起來如雲般大。」
  「夜叉!你確實知道我,而且你憐愍我,
   夜叉!願你再說,每當你看見像這樣的情形時。」
  「我們既不仰賴你生活,也非你的使用人,
   比丘!你應該知道你自己,應該從哪裡走到善趣。」
  那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。
  林相應完成,其攝頌
  「遠離與現起,迦葉氏與眾多,
   阿難與阿那律,那格勒得與家婦
   毘舍離的跋耆子,誦讀、不如理,
   中午、諸根不控制,與紅蓮花為十四。」
SN.9.14. Gandhatthenasuttaṃ
   234. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
   Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā”ti.
   “Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ.
   Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati.
   “Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati;
   Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī”ti.
   “Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito.
   Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave.
   “Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
   Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī”ti.
   “Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi;
   Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisan”ti.
   “Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase;
   Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggatin”ti.
   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
   Vanasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā;
   Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī.
   Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso;
   Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「如毛髮之惡(SA);有如毛髮惡(GA)」,南傳作「(對)毛端大小的惡」(Vālaggamattaṃ pāpassa),菩提比丘長老英譯為「即使只是髮頂端的邪惡」(Even a mere hair's tip of evil)。