經號:   
   (SN.9.13 更新)
相應部9相應13經/諸根不控制經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中,他們是掉舉的、高慢的、浮躁的、饒舌的、閒聊的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不控制的。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那些比丘的利益;欲求激起那些比丘的急迫感,而去見那些比丘。抵達後,以偈頌對那些比丘說:
  「從前,他們是快樂的生活者,喬達摩的弟子比丘們,
   無欲地尋求食物,無欲地[使用]住所,
   知道世間中的無常性後,他們得到了苦的結束。
   他們使自己成為難養者,如村落中的村長,
   食後再食,然後躺下,在別人家中被迷昏頭。
   對僧團合掌後,這裡,我說某些人,
   他們是無怙、被拋棄者,就如那些亡者。
   我所說,是關於那些住於放逸者,
   凡住於不放逸者,我對他們作禮敬。」
  那時,那些比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。
SN.9.13. Pākatindriyasuttaṃ
   233. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
   Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ.
   Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
   “Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
   Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
   “Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;
   Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
   “Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
   Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomahan”ti.
   Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無欲地尋求食物」,參看SN.2.25。