經號:   
   (SN.9.8 更新)
相應部9相應8經/家婦經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘對某個家庭住於過度親密交往
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,化作那個家中之家婦的容色後,去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「在河岸邊、休息處,集會所與道路中,
   人們會集後,談論你我之間怎樣了?」
  「有許多不順耳的聲音,苦行者必須忍耐,
   不應該因此而氣餒,因為他不以此而染污。
   凡對聲音害怕者,如林中的羚羊,
   他們說他是『輕心者』,他的善行不會成功。」
SN.9.8. Kulagharaṇīsuttaṃ
   228. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;
   Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca kimantaran”ti.
   “Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā;
   Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati.
   “Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā;
   Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「親密交往」(ajjhogāḷhappatto,逐字譯為「已深入的+達到」),菩提比丘長老英譯為「親密的」(intimate)。按:《顯揚真義》說,他(比丘)在大師面前取得業處後進入叢林,在第二天白天,村子淨心者前來供給(abhikkantādīhi)飲食,某一家對他的舉止行為(iriyāpathe, 威儀路)得到淨信後五體投地禮敬、施與食物,聽聞食物[供養後]的感謝(Bhattānumodanaṃ)後更加得到淨信……。上座達成阿羅漢狀態後思惟(cintesi):這家對我有許多資助,去其他地方我將做什麼?就在那裏住,接受著證果之樂(Phalasamāpattisukhaṃ),天神不知道上座煩惱已盡狀態,思惟:這位上座不去其它村子、其它家,不在樹下住處等處坐,常進入這家坐,兩者親密交往(ogādhappattā paṭigādhappattā),什麼時候這位會污損這家,我要斥責(codessāmi),因此而說[偈頌]。
  「輕心者」(Lahucittoti),菩提比丘長老英譯為「有浮躁心者」(one with a fickle mind)。