經號:   
   (SN.9.4 更新)
相應部9相應4經/眾多經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  那時,雨季已過,經過三個月,那些比丘出發遊行。
  那時,住在那處叢林中的那位天神不見那些比丘,悲嘆著,在那時說這偈頌
  「今天對我來說,看起來不喜樂,當看見許多空的座位後,
   那些巧說的多聞者,喬達摩的弟子到哪裡去了?」
  當這麼說時,另一位天神以偈頌回應那位天神:
  「到摩揭陀;到憍薩羅,而某些在跋耆地區,
   如野鹿般無著地行,比丘們無住所地住。」
SN.9.4. Sambahulasuttaṃ
   224. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṃ pakkamiṃsu. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Arati viya mejja khāyati, bahuke disvāna vivitte āsane.
   Te cittakathā bahussutā, kome gotamasāvakā gatā”ti.
   Evaṃ vutte, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi–
   “Māgadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā.
   Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無著地行」(asaṅgacārino),菩提比丘長老英譯為「免於羈絆漫遊」(roam free from ties)。