經號:   
   (SN.9.3 更新)
相應部9相應3經/迦葉氏經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次尊者迦葉氏住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,尊者迦葉氏進入中午的休息,教誡某位獵人
  那時,住在那處叢林中的那位天神,欲求激起尊者迦葉氏的急迫感,而去見尊者迦葉氏。抵達後,以偈頌對尊者迦葉氏說:
  「獵人走入難入的山,少慧而無心的,
   比丘在不適當時機的教誡,在我心中顯得像愚鈍者。
   他聽了而不了知,視而不見,
   對所說的法,愚者不覺其道理。
   迦葉!如果你帶十盞燈火來,
   他也看不見諸色,因為他的眼睛不存在。」
  那時,尊者迦葉氏被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。
SN.9.3. Kassapagottasuttaṃ
   223. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṃ chetaṃ ovadati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Giriduggacaraṃ chetaṃ, appapaññaṃ acetasaṃ;
   Akāle ovadaṃ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṃ.
   “Suṇāti na vijānāti, āloketi na passati;
   Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati.
   “Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa.
   Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī”ti.
   Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「尺只(SA.1339);連迦(GA)」,南傳作「獵人」(chetaṃ,音譯近於「尺只」,原意為「山豹」),菩提比丘長老英譯為「獵人」(hunter)。按:《顯揚真義》以獵鹿人(migaluddaka)解說,今準此譯。