經號:   
   (SN.9.1 更新)
9.林相應
相應部9相應1經/遠離經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘進入中午的休息,而在依止家的惡不善尋中尋思。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「你欲求遠離而進入樹林,而你的心卻出去外面,
   人啊!請調伏對人們之欲,此後你將是樂的,已離貪的。
   你要捨斷不喜樂、具念的,你要憶念著那善的,
   塵垢之深淵確實是難渡的,不要讓欲之塵垢拉下你。
   如被塵垢覆蓋的鳥,一個抖動振落了依止的塵垢,
   同樣的,比丘勤奮、有念,一個抖動振落了附著的塵垢。」
  那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。
9. Vanasaṃyuttaṃ
SN.9.1. Vivekasuttaṃ
   221. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho, atha te mano niccharatī bahiddhā.
   Jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ, tato sukhī hohisi vītarāgo.
   “Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase;
   Pātālarajo hi duttaro, mā taṃ kāmarajo avāhari.
   “Sakuṇo yathā paṃsukunthito, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ.
   Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajan”tntti.
   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「被塵垢覆蓋的」(paṃsukunthito, paṃsukuṇṭhito, paṃsukuṇḍito),菩提比丘長老英譯為「被土弄亂的;散落著泥土」(littered with soil)。按:《顯揚真義》以「被塵垢覆蓋的」(paṃsumakkhito)解說,今準此譯。