經號:   
   (SN.8.8 更新)
相應部8相應8經/超過一千經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊與一千二百五十位比丘的大比丘僧團,住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以有關於涅槃的法說開示、勸導、鼓勵那些比丘,使之歡喜,而那些比丘作為核心作意全心注意後傾耳聽法。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這位世尊以有關於涅槃的法說開示、勸導、鼓勵那些比丘,使之歡喜,而那些比丘作為核心作意、全心注意後傾耳聽法,讓我以適當的偈頌當面稱讚世尊。」
  那時,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「婆耆舍!請你說出來。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍以適當的偈頌當面稱讚世尊:
  「超過一千位比丘,侍奉善逝,
   他教導遠塵之法,無畏的涅槃。
   他們聽聞離垢之法,遍正覺者所教導,
   正覺者確實發光,被比丘僧團尊敬。
   世尊!你的名字是龍,眾仙中最上的,
   有如大雨雲,下雨到弟子中。
   從中午的休息出來後,渴望見到大師,
   大英雄!弟子婆耆舍禮拜在你的腳上。」
  「婆耆舍!如何,這些偈頌是先前已審慮,或者,立即在心中出現呢?」
  「大德!這些偈頌不是我先前已審慮的,而是立即在我心中出現。」
  「那樣的話,婆耆舍!請你顯現更多非先前已審慮的偈頌。」
  「是的,大德!」尊者婆耆舍回答世尊後,以更多非先前已審慮的偈頌稱讚世尊:
  「征服魔的邪道之路,諸荒蕪被破壞後而行,
   請看他!束縛的令脫者,獨立的、等分地分配。
   為了度脫暴流的利益,你講述種種道,
   其中,不死被你講述,見法者不可動搖地住立。
   光明之作者洞察後,看見一切住立者的超越,
   知道與作證後,他教導最初的五位。
   當法被這麼善教導後,了知法者誰有放逸?
   因此,他在世尊的教說下,
   總是不放逸地禮敬隨學。」
SN.8.8. Parosahassasuttaṃ
   216. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;
   Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
   “Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
   Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.
   “Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo;
   Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati.
   “Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā.
   Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgīso”ti.
   “Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī”ti? ‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti. ‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Ummaggapathaṃ mārassa abhibhuyya, carati pabhijja khilāni.
   Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ.
   “Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi;
   Tasmiñce amate akkhāte, dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā.
   “Pajjotakaro ativijjha, sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa.
   Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ.
   “Evaṃ sudesite dhamme, ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ.
   Tasmā hi tassa bhagavato sāsane.
   Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):